بودكاست التاريخ

ما هو أول كتاب تمت ترجمته من اليابانية إلى أي لغة من اللغات الأوروبية؟

ما هو أول كتاب تمت ترجمته من اليابانية إلى أي لغة من اللغات الأوروبية؟


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

ما هو أول كتاب ياباني تمت ترجمته ونشره بإحدى اللغات الأوروبية؟

أعني بـ "أولاً" تاريخ الترجمة وليس تاريخ الترجمة الأصلية.


لا أصعد في كثير من الأحيان إلى Semaphore على أرضه الخاصة ، ولكن هنا يذهب ...

كان جوليوس كلابروث من أوائل مترجمي الأعمال اليابانية. قام بعدة ترجمات من اليابانية في ثلاثينيات القرن التاسع عشر ، كان أولها من Sangoku Tsūran Zusetsu في عام 1832. هذا الكتاب المهم ، الذي نُشر لأول مرة في عام 1785 في اليابان ، تم إحضاره إلى أوروبا بواسطة إسحاق تيتسينغ الذي قام بترجمة مخطوطة عمل منها كلابروث.

الآن ، هذا ، بالطبع ، لم يكن أول كتاب ياباني مترجم إلى لغة غربية ، ولكن من حيث الشهرة ربما يكون الأبرز. من الصعب تحديد أقدم كتاب حقيقي ، لكن أحد المرشحين هو Osacka Monogattari الذي نُشر في Yedo (طوكيو) عام 1668. أعتقد أن هذه ترجمة إلى اللاتينية. توجد نسخة من هذا الكتاب النادر للغاية في المتحف البريطاني.


الأصول الغامضة لأقدم لغة في أوروبا

عندما حظر الجنرال فرانسيسكو فرانكو استخدام لغة Euskara القديمة ، حارب سكان إقليم الباسك لإبقائها على قيد الحياة.

من نافذة سيارتي ، شاهدت إسبانيا تتحول. من مدريد في الريف ومركز rsquos إلى الشمال الساحلي ، تحولت الأراضي الفارغة والأبقار الرعوية إلى جبال خضراء ضبابية وميناء متلألئ مليء بالقوارب. سافرت إلى الشمال من قبل ، ولكن كانت هذه هي المرة الأولى التي أتوقف فيها أنا و rsquod في Getaria ، وهي قرية صيد من العصور الوسطى بها شواطئ ومزارع الكروم وكنيسة المعمودية التي تعود إلى القرن الخامس عشر لابنها الأصلي خوان سيباستيان إلكانو ، وهو أول شخص أبحر حول العالم.

في وقت مبكر من بعد الظهر ، في شارع ضيق ، تصاعد الدخان الساخن من الدنيس على شواية الفحم في الهواء الطلق. رجلان يقفان خلف شاحنة توصيل المأكولات البحرية كانا يتحدثان لغة لم أسمع بها من قبل. اختلطت الأصوات المتقطعة التي تبادلوها مع قطرات المطر الخفيفة على الرصيف في يوم مارس. لاحقًا ، أدركت أنهم كانوا يتحدثون لغة قديمة تتأرجح على شفا الانقراض.

ربما يعجبك أيضا:

Euskara ، التي يتم التحدث بها في مجتمعات Navarre المتمتعة بالحكم الذاتي في شمال إسبانيا وبلاد الباسك عبر شمال إسبانيا وجنوب غرب فرنسا ، هي لغز: ليس لها أصل معروف أو علاقة بأي لغة أخرى ، وهي حالة شاذة حيرة الخبراء اللغويين على مر العصور .

"لا أحد قادر على تحديد مصدر [اللغة] ،" وفقًا لما قاله بيلو سالابورو ، الأستاذ ومدير معهد لغة الباسك في جامعة بلاد الباسك في بلباو. اعتاد العلماء البحث عن هذه المشكلة منذ سنوات عديدة ، لكن لا توجد استنتاجات واضحة

اللغة المميزة هي مصدر فخر للباسك. يتحدث بها اليوم ما يقدر بنحو 700000 منهم ، أو 35 ٪ من سكان الباسك. لكنه كان هدفًا للديكتاتور الإسباني الجنرال فرانسيسكو فرانكو ، الذي فرض استخدام الإسبانية ونهى عن اللغات الأخرى ، بما في ذلك Euskara (تسمى أيضًا لغة الباسك) ، خلال فترة حكمه من 1939 إلى 1975.

عندما كانت Karmele Errekatxo طفلة في الستينيات والسبعينيات من القرن الماضي ، حضرت دروسًا سرية في قبو الكنيسة في بلباو بإسبانيا وبلد الباسك ومدينة rsquos الأكثر اكتظاظًا بالسكان وموطن متحف غوغنهايم الشهير. هنا تعلمت لغة Euskara المحرمة.

إذا أخذت اللغة من مكان ما ، فإنها تموت

& ldquoLanguage هي هوية المكان ، & rdquo قالت Errekatxo ، وهي الآن معلمة في بلباو وتتحدث Euskara في فصلها الدراسي. & ldquo إذا أخذت اللغة من مكان فإنها تموت. لقد عرفت الديكتاتورية ذلك وأرادت أن تختفي أوسكارا

مجموعة من الآباء أقاموا مدرسة الباسك المخفية ، أو إيكاستولافي عام 1944. بحلول عام 1970 ، كان لدى هذه المؤسسات التعليمية السرية أكثر من 8000 طالب ، وفقًا لسالابورو.

كان مطلوبًا من سالابورو في معمودية عام 1951 أن يأخذ الاسم & lsquoPedro Maria & rsquo ، النسخة الإسبانية من اسمه الباسكي. كان يتحدث فقط Euskara عندما كان طفلاً وتعلم كلماته الإسبانية الأولى في مدرسة غير الباسكية في نافار عندما كان في السادسة من عمره.

في ذلك الوقت ، كان لا يزال يتم التحدث بـ Euskara في البلدات والمزارع المعزولة في جبال البرانس وعلى طول ساحل خليج Biscay ، حيث كانت اللغة الوحيدة التي تعرفها العديد من العائلات. لكن تم إسكاته في المدن ، حيث أبلغ المخبرون الشرطة عن المتحدثين باسم Euskara.

وقال إريكاتكسو إن & ldquo هبطت Euskara إلى المجال الحميم للمنزل. & ldquo ولكن في المدن ، حتى الجدران كانت تسمع. & rdquo

هبطت Euskara إلى المجال الحميم للمنزل ، ولكن في المدن ، حتى الجدران بدت وكأنها تستمع

ذات يوم في الأربعينيات من القرن الماضي ، سُمع صوت الجدة Errekatxo & rsquos وهي تتحدث Euskara إلى بائعي الطعام في بلباو من مسقط رأسها في Bermeo ، وهي قرية ساحلية صغيرة تقع على بعد 34 كم شمال شرق بيلباو. ألقي القبض عليها ، واقتيدت إلى السجن وأجبرت على دفع غرامة. قبل أن تغادر ، حلق سجانيها رأسها لإذلالها.

نتيجة لذلك ، لم تنقل جدتها Euskara إلى أطفالها ، بما في ذلك والد Errekatxo و rsquos.

وقال إريكاتشو. وفقدت العديد من العائلات التي تحدثت بالإيوسكارا لغتها بسبب الخوف. لم تنتقل اللغة في بعض الأجيال. وصل الأمر إلى توقف مفاجئ. & rdquo

لكن Euskara عاشت أكثر من الديكتاتورية ، تمامًا كما نجت لسبب غير مفهوم لعدة آلاف من السنين.

اكتشف علماء الكهوف مؤخرًا كهفًا قديمًا في Errenteria ، وهي بلدة في مقاطعة Guipuzcoa في بلاد الباسك الإسبانية ، حيث ترك الناس الرسومات منذ حوالي 14000 عام. كانت الكهوف الأخرى التي تعود إلى عصور ما قبل التاريخ في إقليم الباسك (بما في ذلك Santimami & ntildee في Biscay و Ekain في Guipuzcoa) مأهولة بالناس منذ حوالي 9000 عام.

& ldquo نحن لا نعرف اللغة المستخدمة في الكهوف ، بالطبع ، & rdquo قال سالابورو. & ldquo ولكن ، ما لم تكن لدينا بيانات أخرى تثبت العكس ، يجب أن نفترض أن هذه اللغة الأولية مرتبطة بشكل ما بالباسك الحالي. & rdquo

عندما بدأ الناس من الشرق ، أو الهندو-أوروبيون ، بالوصول إلى أوروبا قبل 3500 عام ، أحضروا لغاتهم الخاصة التي نشأت منها معظم اللغات الأوروبية. قال سالابورو إن Euskara ليس له نفس الجذور الهندية الأوروبية ، وبدلاً من ذلك يختلف تمامًا في الأصل ، & rdquo Salaburu. وقال إنها & rsquos هي اللغة الحية الوحيدة في أوروبا التي لا علاقة لها بأي لغة أخرى.

من بين العديد من النظريات المتعلقة بأصل Euskara & rsquos: كانت Euskara و Iberian نفس اللغة ، أو تطورت كلاهما من نفس اللغة. مثل Euskara ، فإن اللغة الأيبيرية (لغة ميتة كان يتم التحدث بها في المناطق الجنوبية الشرقية من شبه الجزيرة الأيبيرية) لها علاقة قليلة جدًا باللغات الأساسية في المنطقة.

& ldquo الأيبيرية - ربما عدة لغات بحد ذاتها ، مع أنظمة كتابة مختلفة & ndash تم تعريفها بشكل أساسي على أنها معاكسة لللاتينية ، وكان يتم التحدث بها في شبه الجزيرة الأيبيرية ، تقريبًا إسبانيا والبرتغال. تم فك تشفير أحد أنظمتهم المكتوبة في عشرينيات القرن الماضي. نحن لا نفهم ذلك ، لكننا نعلم أنه يبدو مشابهًا جدًا للغة الباسكية ، كما قال سالابورو.

حدثت معالم Euskara & rsquos مؤخرًا إلى حد ما نظرًا لاستخدامها & rsquos لآلاف السنين. تم طباعة الكتاب الأول في Euskara حتى عام 1545 في بوردو ، فرنسا ، افتتحت أول مدرسة للباسك في عام 1914 في سان سيباستيان (قبل 30 عامًا فقط من إجبار فرانكو على مدارس الباسك تحت الأرض) ، وتم توحيد اللغة في عام 1968 ، مما مهد الطريق أمام الكتاب للكتابة في Euskara.

& ldquo أفضل عالم في لغة الباسك ، Koldo Mitxelena ، اعتاد أن يقول ، & lsquo معجزة الباسك هي كيف تمكنت من البقاء على قيد الحياة ، & [رسقوو] قال سالابورو. "حقًا ، إنها معجزة أن نجت دون أن يكون لها أدب ، دون أن يكون لها أناس متعلمون في الباسك.

تم تشكيل Euskara بمرور الوقت من قبل الباسك و rsquoclose اتصال مع الطبيعة. ألهم محيطهم مجموعة كبيرة من الكلمات لوصف الوديان الخضراء والقمم المذهلة والسواحل الزرقاء والسماء الزرقاء. تحتوي اللغة على مفردات متنوعة للمناظر الطبيعية والحيوانات والرياح والبحر - وحوالي 100 طريقة لقول & lsquobutterfly & rsquo. ربما لا تزال اللغة موجودة ، جزئيًا ، لأن المتحدثين الأوائل كانوا معزولين جغرافيًا عن بقية العالم بواسطة جبال البرانس.

يشعر سكان الباسك بأن اللغة هي أهم ميزة تحددهم كشعب

& ldquo لكنني أقول إنها لم تكن معزولة كما يقول الناس ، لأن الكثير من الناس استخدموا هذه الأرض ، & rdquo قال سالابورو. يشعر الأشخاص الباسكيون بأن اللغة هي أهم ميزة تميزهم كشعب. هم فقط لا يريدون أن يفقدوه. & rdquo

في الستينيات من القرن الماضي ، أثناء هجوم فرانكو ورسكووس على ثقافة الباسك ، تشكلت الجماعة الإرهابية إيتا (Euskadi Ta Azkatasuna ، بمعنى & lsquoBasque Homeland and Freedom & rsquo) ، وقتلت مئات الأشخاص على مدى العقود التالية في معركتها للحصول على منطقة الباسك واستقلال rsquos عن إسبانيا وفرنسا . تم استخدام Euskara من قبل أعضاء ETA و rsquos في رسائل ابتزاز تطالب بالمال من الشركات والأفراد وتهدد بالعنف ، ورسمها المتعاطفون الذين كتبوا شعارات مؤيدة لـ ETA على الجدران. تم نزع سلاح ETA في أبريل 2017.

& ldquoEuskara قد استخدمت كسلاح. قال إريكاتكسو إنه أصبح مسيسًا ومتلاعبًا به. & ldquo هناك & rsquos تصور أن Euskara ينتمي إلى القوميين. أعتقد أن اللغة هي لغة عالمية

لإبقاء Euskara على قيد الحياة ، أطلقت حكومة بلاد الباسك الإسبانية ، حيث يعيش معظم الباسك ، مؤخرًا واحدة من العديد من الحملات لتشجيع استخدام اللغة. تتضمن المبادرة موقعًا إلكترونيًا حيث يمكن لمتحدثي Euskara ممارسة اللغة. يمكن للطلاب في المنطقة أيضًا اختيار الدراسة في Euskara أو الإسبانية أو كليهما. يختار معظمهم التعلم في Euskara ، على الرغم من أنه نادرًا ما يسمع الجمهور في شوارع بلباو ، على سبيل المثال ، لا يزال من الشائع سماع الناس يتحدثون الإسبانية.

& ldquo لأول مرة في تاريخنا ، يختار العديد من الأشخاص الذين يعرفون لغة الباسك التحدث باللغة الإسبانية ، كما قال سالابورو. & ldquo وهذا شيء يجعلني أشعر بعدم الارتياح. تأثير اللغة الإسبانية واللغات المختلفة قوي. & rdquo

في Getaria ، كانت Euskara I & rsquod التي سمعت نسخة حديثة متأثرة باللغات الأخرى. لقد لاحظت بعض الأصوات التي تسمع أيضًا باللغة الإسبانية ، مثل الفصل (مكتوب & lsquotx & rsquo في Euskara ، كما في txangurro، معنى & lsquocrab & rsquo) ، ولكن هناك بعض أوجه التشابه بين اللغتين. على سبيل المثال ، & lsquothank you & rsquo is اسكيريك اسكو في Euskara و غراسياس بالإسبانية.

في جميع أنحاء إقليم الباسك ، تظهر كلمات Euskara على لافتات الطرق وفوق الأبواب ، لتحية زوار المتاجر والبارات التي تخدم txakoli (النبيذ الأبيض المنتج محليا) و بينتكسوس (شرائح سميكة من الخبز مغطاة بمأكولات بحرية أو مكونات أخرى). اللغة التي كان يحظرها فرانكو ذات يوم يتم التحدث بها الآن على شاشات التلفزيون ، وتغنى في الموسيقى ، وتُطبع في الصحف وتُذاع على الراديو.

& ldquo في عام 1975 ، عندما كان فرانكو يحتضر ، أعتقد أن لغة الباسك كانت رمزًا ضده ، وبدأ كثير من الناس في تعلم لغة الباسك والاعتناء بها ، كما قال سالابورو.

الباسك لها صعود وهبوط ، فهي تتطور للأمام وللخلف ، مثل الحياة نفسها

& ldquo أقول نعم ، لأنني & rsquom متفائل ، & rdquo قال Errekatxo. & ldquoBasque لها صعودًا وهبوطًا ، فهي تتطور للأمام والخلف ، مثل الحياة نفسها. & rdquo

بعد قضاء يوم في جيتاريا ، سافرت لمسافة 26 كيلومترًا شرقًا على طول ساحل خليج بيسكاي إلى سان سيباستيان ، وهي مدينة في إقليم الباسك تشتهر بمطاعمها وشواطئها. هناك ، على درجات كنيسة القديسة ماري في الجوقة ، وهو مبنى باروكي من القرن الثامن عشر في الجزء القديم من المدينة ، اقتحمت جوقة الرجال ورسكووس أغنية رائعة في إيوسكارا اللحنية. لم أكن بحاجة إلى فهم الكلمات لأقدر جمالها.

فقدت في الترجمة هي سلسلة من بي بي سي ترافيل تستكشف لقاءات مع اللغات وكيف تنعكس في مكان وشعب وثقافة.


مسرد للمصطلحات الشعرية

يتكون بيت الشعر الياباني في أغلب الأحيان ، في النسخ الإنجليزية ، من ثلاثة أسطر غير مقننة من خمسة وسبعة وخمسة مقاطع لفظية. غالبًا ما تحتوي الهايكو على صورة ، أو زوج من الصور ، تهدف إلى تصوير جوهر لحظة معينة في الوقت المناسب.

لم ينتشر في الأدب الغربي حتى أوائل القرن العشرين ، وقد نشأ الشكل من اليابانيين هوكو أو المقطع الافتتاحي لتسلسل renga الأطول. في هذا السياق ، فإن هوكو يعمل على بدء قصيدة أطول من خلال إنشاء موسم ، غالبًا بزوج من الصور الموسمية. على عكس بقية تسلسل renga ، الذي تم تأليفه بشكل تعاوني ، فإن ملف هوكو غالبًا ما تم إنشاؤه بواسطة شاعر واحد يعمل بمفرده ، ثم تم استخدامه لاحقًا كتمرين للطلاب. بمرور الوقت ، فإن هوكو بدأ التقدير لقيمته الخاصة وأصبح متميزًا كشكل شعري ، أتقنه رسميًا شعراء مثل باشو ويوسا بوسون.

في عام 1905 ، أصبح بول لويس كوشود من أوائل المترجمين الأوروبيين للنموذج ، حيث حوّل العديد من أبيات الشعر اليابانية القصيرة إلى لغته الأصلية الفرنسية. بدأ هذا في تعميم الهايكو في أوروبا ، حيث تمت ترجمة النموذج من قبل الشعراء الفرنسيين والإسبان ، مثل Jos & eacute Juan Tablada. طوال الحربين العالميتين وصعود الحداثة ، تم تكييف الهايكوس تدريجياً والاحتفاء به من قبل شعراء إيماجست ، مثل عزرا باوند ، إتش.دي. ، وتي. هولمي. في هذا السياق ، تم تقدير الهايكو لاقتصادها اللغوي والحسي. أبرزها Pound & rsquos & ldquo In a Station of the Metro، & rdquo على الرغم من عدم القصد منها أن تكون haiku ، إلا أنها تتكيف مع النمط البصري المتناثر للشكل الياباني.

على الرغم من تاريخها الرسمي ، فقد توسعت تركيبة الهايكو ورسكووس إلى حد ما بمرور الوقت. هذا يرجع جزئيًا إلى الاختلافات بين اللغة اليابانية واللغات الغربية. في شكلها الياباني الأصلي ، غالبًا ما يتم تقسيم الهايكو إلى 17 مورا (وحدة يابانية من وزن مقطع لفظي) ومرتبة في خط عمودي واحد. ومع ذلك ، في اللغة الإنجليزية لا يوجد معادل دقيق لوحدة مورا. نتيجة لذلك ، في اللغة الإنجليزية واللغات الأخرى ، يتم تكييف الهايكوس بشكل متكرر في ثلاثة أسطر من الشعر ، وعادة ما تكون غير مقننة ، وتتألف من خمسة ، وسبعة ، وخمسة مقاطع لفظية ، مما يضيف ما يصل إلى سبعة عشر مقطعًا في المجموع. ومع ذلك ، بدأ العديد من الشعراء الأمريكيين ، مثل جاك كيرواك ، في الابتعاد تدريجياً عن هذا المقطع الصوتي التقليدي وعدد الخطوط ، لصالح تصوير الصور بإيجاز قدر الإمكان.

على الرغم من تكيفاته العديدة مع لغات وأساليب متعددة ، يظل الهايكو شكلًا قويًا نظرًا لاستخدامه الاقتصادي للغة لإثارة حالة مزاجية أو حالة معينة. غالبًا ما يحدث في زمن المضارع ، غالبًا ما يصور الهايكو لحظة باستخدام زوج من الصور المتميزة تعمل جنبًا إلى جنب ، كما في هذه السطور بواسطة كوباياشي عيسى ، ترجمتها جين هيرشفيلد:

على فرع
عائم أسفل النهر
لعبة الكريكيت والغناء.


(لاحظ كيف يضغط Hirshfield عدد المقاطع في الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية.)

لا يزال الهايكو شكلًا شائعًا اليوم ، وقد تم التأكيد على خصائصه المختلفة وتوسيعها من قبل مجموعة واسعة من الكتاب. يؤكد شعراء مثل إثيريدج نايت على الجودة الشكلية والصوتية للشعر ، كما يظهر في مقالته & ldquoHaiku ، & rdquo بينما اختار شعراء مثل سكوت هيلمز التأكيد على الترتيب البصري الهايكو و rsquos ، كما يظهر في مقالته ، & ldquohaiku # 62. & rdquo

لمزيد من الأمثلة ، انظر أيضًا & ldquoThree Haiku، Two Tanka & rdquo بواسطة Philip Appleman و Robert Hass & rsquos & ldquo بعد الشاعر اللطيف كوباياشي عيسى.


9. كون تيكي إكسبيدجونين بي واي ثور هيردال

اللغة الأصلية: النرويجية
العدد المقدر للغات: فوق 70

من بين جميع الكتب الموجودة في هذه القائمة ، كون تيكي إكسبيدجونين - أو رحلة كون تيكي - هو أكبر شاذ. إنه ليس كتاب أطفال محبوب ، ولا هو رواية غيرت مجرى الأدب. إنها القصة الحقيقية لرحلة Thor Heyerdahl عام 1947 من بيرو إلى بولينيزيا ، والتي قام بها مع طاقم صغير على متن سفينة كانت في الحقيقة أكثر من مجرد طوف. شرع هيردال في هذه الرحلة لأنه أراد إثبات أن بولينيزيا ربما استقر بها الأمريكيون الجنوبيون الذين أبحروا ، كجزء من مشروع لإظهار أن الحضارات القديمة كانت أكثر ارتباطًا مما كان يعتقده أي شخص. أصبح هذا الكتاب من أكثر الكتب مبيعًا ، لكنه أقل شهرة اليوم (على الرغم من وجود فيلم حوله تم إرجاعه في عام 2012).


ما هو أول كتاب تمت ترجمته من اليابانية إلى أي لغة من اللغات الأوروبية؟ - تاريخ


مستخدمو الإنترنت في العالم حسب اللغة

أفضل 10 لغات

تقدم Internet World Stats أحدث تقديراتها لمستخدمي الإنترنت حسب اللغة
بسبب أهمية هذا البحث ، وبسبب قلة المصادر الأخرى ، الإنترنت
تنشر World Stats العديد من الجداول والرسوم البيانية التي تعرض التحليل والتفاصيل هنا أدناه
ل أهم عشر لغات وكذلك من أجل لغات العالم التفصيلية قيد الاستخدام حسب البلد.

أهم عشر لغات مستخدمة على الويب - 31 مارس 2020
(عدد مستخدمي الإنترنت حسب اللغة)

أعلى عشر لغات
في الإنترنت

سكان العالم
لهذه اللغة
(تقدير 2021)

مستخدمي الإنترنت
حسب اللغة

إنترنت
اختراق
(٪ تعداد السكان)

إنترنت
نمو المستخدمين
(2000 - 2021)

مستخدمي الإنترنت
٪ من العالم
(مشاركة)

ملاحظات: (1) تم تحديث إحصائيات الإنترنت للغات العشر الأوائل في 31 يناير 2020. (2) اختراق الإنترنت هو النسبة بين مجموع مستخدمي الإنترنت الذين يتحدثون لغة وإجمالي عدد السكان الذين يتحدثون تلك اللغة المحددة. (3) تأتي أحدث معلومات استخدام الإنترنت من البيانات المنشورة من قبل Nielsen Online و International Telecommunications Union و GfK ومصادر أخرى موثوقة. [4) تستند التقديرات السكانية بشكل أساسي إلى أرقام من شعبة السكان بالأمم المتحدة والمصادر الرسمية المحلية. (5) للحصول على تعريفات ومنهجية وتعليمات في التنقل ، يرجى الاطلاع على دليل تصفح الموقع. (6) يمكن الاستشهاد بهذه الإحصائيات ، مع ذكر المصدر وإنشاء رابط نشط للعودة إلى إحصائيات الإنترنت العالمية. حقوق النشر والنسخ 2020 ، مجموعة تسويق Miniwatts. جميع الحقوق محفوظة في جميع أنحاء العالم.


أمثلة لتفسير البيانات:
(1) - إن 363,684,593 يتحدث الناس الإسبانية الذين يستخدمون الإنترنت ، يتوافق مع 7.9 % لجميع مستخدمي الإنترنت.
(2) - من المقدر 98,654,451 الأشخاص في العالم الذين يتحدثون الألمانية ، 93.8 % من مستخدمي الإنترنت.
(3) - تزايد عدد مستخدمي الإنترنت الناطقين باليابانية 152.0 % في العشرين سنة الماضية.


يعد حساب عدد المتحدثين بلغات العالم مهمة معقدة بشكل متزايد ، لا سيما مع الدفع في العديد من البلدان لتدريس اللغة الإنجليزية في مدارسهم العامة. كم عدد الأشخاص الذين يمكنهم بالفعل استخدام اللغة العالمية؟ قدر ديفيد جرادول ما مجموعه 750 مليون L1 (اللغة الأولى أو الأم) بالإضافة إلى L2 (اللغة الثانية أو التاسعة) من المتحدثين باللغة الإنجليزية في تقرير مستقبل اللغة الإنجليزية (مستند pdf) للمجلس الثقافي البريطاني. قام أحد المشتركين لدينا ، البروفيسور مارتن شيل ، بمراجعة كتاب البروفيسور براج كاشرو الجديد باللغة الإنجليزية الآسيوية والذي يدعي أن الهند والصين مجتمعتين لديهما أكثر من نصف مليار "مستخدم" للغة الإنجليزية.

في الواقع ، كثير من الناس ثنائيو اللغة أو متعددو اللغات ، لكننا هنا نخصص فقط لغة واحدة لكل شخص من أجل جعل مجاميع اللغات تضاف إلى إجمالي سكان العالم (نهج المجموع الصفري). لم يتم إجراء أي تعديلات على الأطفال أو الأمية في حسابات معدل انتشار الإنترنت. عدد قليل جدا من البلدان لديها معرفة القراءة والكتابة بنسبة 100٪. تجدر الإشارة إلى أستراليا والدنمارك وفنلندا وليختنشتاين ولوكسمبورغ والنرويج. فيما يتعلق بالأطفال ، فإن معظمهم من أوائل من تبنوا الإنترنت (متى وأين تُمنح الفرصة للأطفال لاستخدام الكمبيوتر لتصفح الويب).

حقيقة أخرى مثيرة للاهتمام هي أن اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة (العربية والصينية والإنجليزية والفرنسية والروسية والإسبانية) في جدول أهم عشر لغات للإنترنت أعلاه.



مواقع ويب أخرى بها إحصائيات ومعلومات عن مواقع اللغات على الإنترنت

كونسورتيوم يونيكود
يتيح اتحاد Unicode Consortium للأشخاص في جميع أنحاء العالم استخدام أجهزة الكمبيوتر بأي لغة.

قائمة اللغات الرسمية
قائمة ويكيفرس باللغات الرسمية للدول ذات السيادة.

الفرانكوفونية
ابحث عن الدول الناطقة بالفرنسية في العالم.

إثنولوج
عمل مرجعي موسوعي يصنف كل شيء
من العالم و 6909 لغة حية معروفة.

جمعية اللغات الحديثة (الولايات المتحدة الأمريكية)
توفر خريطة اللغة MLA ومركز البيانات التابع لها معلومات حول اللغات الأجنبية التي تمت دراستها في الولايات المتحدة والموضوعات ذات الصلة.

ويكيبيديا - معلومات عن اللغة الفرنسية
دليل البلدان المختارة باللغة الفرنسية ومعلومات التوزيع الجغرافي.

ويكاموس
قاموس ويكيبيديا ، مرجع الثقافة الحضرية ، كلمات وعبارات عامية مدرجة بالترتيب الأبجدي.

القاموس الحضري - اللغة الإنجليزية الأمريكية
قاموس عامي أمريكي قابل للبحث ، مرجع للثقافة الحضرية ، كلمات وعبارات عامية مدرجة بالترتيب الأبجدي.

فجوة اللغة الرقمية
كيف تشكل اللغة التي تتحدثها تجربتك مع الإنترنت. مقال من الجارديان برعاية الأكاديمية البريطانية.

التنوع اللغوي العالمي (فيديو)
يتحدث يان مارتل عن اللغات وأوجه الشبه والاختلاف.

أدوات ترجمة اللغة

لأولئك منكم الذين يرغبون في فهم معنى مواقع الإنترنت المكتوبة بلغات أخرى ، فإن مترجمي اللغات التاليين سوف يقومون بهذه المهمة:
أدوات ترجمة مجانية على الإنترنت

اللغات الأجنبية العامة
تتوفر مصادر تعلم اللغة والروابط المفيدة للعديد من اللغات هنا في مكتبة WWW الافتراضية.

قاموس One Look
محرك بحث عن الكلمات والعبارات: إذا كانت لديك كلمة تريد تعريفها أو ترجمتها ، فسوف ينقلك OneLook سريعًا إلى القواميس المستندة إلى الويب التي تحدد هذه الكلمة أو تترجمها. لا توجد كلمة غامضة للغاية: تمت فهرسة أكثر من 6 ملايين كلمة في أكثر من 979 قاموسًا عبر الإنترنت بواسطة محرك البحث OneLook & reg.

^ أعلى إحصائيات عالم الإنترنت - دليل موقع الويب ^ أعلى


تاريخ وحالة اللغة الويلزية

تمت كتابة هذا المستند لمرافقة دروس Mark Nodine الويلزية على الإنترنت ، وقد اعتاد أن يكون ملحقًا لتلك الوثيقة ، على الرغم من أنني أعتقد أنه تمت إزالته الآن من هناك (مما يجعل الأعداد الهائلة من عمليات الوصول إليها أكثر إرباكًا).

تهدف إلى الإجابة ، من وجهة نظر - ربما بالضرورة عن رأي - لمتحدث ويلز الأصلي ، بعض الأسئلة حول الخلفية التاريخية والسياسية والثقافية للغة التي أعتقد أنه قد يسألها متعلم من خارج تلك الثقافة.

  • ما هي الويلزية؟
    • أليست الويلزية مجرد لهجة إنجليزية؟
    • اين ويلز؟
    • إذن ما هي ويلز بالضبط؟ بلد؟ منطقة؟
    • كم عمر الويلزية؟ من أين أتى؟
    • ما هي اللغات الأخرى المرتبطة؟
    • هل يمكن للمتحدثين الويلزيين فهم اللغة الغيلية؟
    • هل الويلزية لغة تحتضر؟
    • كم من الناس يتكلمون الويلزية؟
    • كلغة أولى؟ كلغتهم الوحيدة؟
    • أين يعيش معظم المتحدثين الويلزيين؟
    • ما الذي يتم فعله للحفاظ على اللغة خلال العشرين عامًا الماضية أو نحو ذلك؟

    إذا كنت تعتقد أن الإجابات خاطئة أو مضللة ، أو إذا كنت تعتقد أن هناك أسئلة أخرى يجب طرحها ، فيرجى المساهمة بإرسال بريد إلى [email protected] هناك أيضًا قائمة بقراءة الخلفية المقترحة والتي تحتاج إلى ملء ، أرحب بالاقتراحات للإضافات إلى ذلك.

    أخطط في النهاية لإضافة المزيد من التفاصيل إلى بعض الإجابات. نظرًا لأن هذا المستند مكتوب للمستخدمين المحتملين لدورة اللغة الويلزية عبر الإنترنت ، فلا يوجد نص ويلز موازي.

    الويلزية هي واحدة من اللغات السلتية التي لا يزال يتم التحدث بها ، وربما هذا مع أكبر عدد من المتحدثين. المجتمعات الطبيعية الوحيدة للمتحدثين موجودة في ذلك الجزء من بريطانيا الذي يسمى ويلز ، ومستعمرة صغيرة في باتاغونيا (في مقاطعة تشوبوت في الأرجنتين) ، على الرغم من وجود العديد من المتحدثين باللغة الويلزية في أماكن أخرى ، لا سيما في إنجلترا وأستراليا والولايات المتحدة من أمريكا.

    الأسماء الإنجليزية للغة الويلزية (بالويلزية ، ذ جيمراج) وشعب ويلز (ذ Cymry) وويلز (سيمرو) مشتق من اسم جرماني للأجانب ينمو في أماكن أخرى في أوروبا بنفس الطريقة ، والذي يأتي من اسم لاتيني لشعب سلتيك مفقود ، فولكا.

    لا ، إنها لغة ذات نسب أقدم ، ولغة مميزة.

    قد يتعرف المتحدث باللغة الإنجليزية على إيقاعات افتتاح الإنجيل وفقًا للقديس يوحنا:

    ولكن لولا ذلك سيكون ضائعًا إلى حد كبير.

    الويلزية هي لغة هندو أوروبية ولديها أيضًا الكثير من البنية العميقة لقواعدها المشتركة مع اللغات الهندية الأوروبية الأخرى ، بالإضافة إلى الكثير من المفردات المشابهة لأفراد الأسرة الآخرين - بما في ذلك اللغة الإنجليزية. ترتبط اللغة الويلزية ارتباطًا وثيقًا باللغة الإنجليزية أكثر من لغات مثل الفرنسية والألمانية واللغات الاسكندنافية. اللغة الإنجليزية هي لغة تطورت من التقاء تأثيرات مختلفة في الأسرة الهندو أوروبية ، ولكن من المدهش أن علاماتها قليلة على التأثير المباشر من الويلزية. (هناك بعض المفردات الويلزية: كلمات واضحة مثل كومب, كوراكلي, فصيل كورجي, كرومليك و eisteddfod، ولكن أيضًا أقل وضوحًا مثل نورس و السيارات.)

    قد تفكر في لهجة اللغة الإنجليزية التي يتم التحدث بها في ويلز ، والتي تسمى أحيانًا على سبيل المزاح Wenglish ، والتي تحتوي على العديد من الخصوصيات التي يمكن إرجاعها إلى قواعد اللغة الويلزية أو مفرداتها. (تشمل الخصائص إحضار - غالبًا - إضافي - الأفعال إلى بداية الجملة ، والإفراط في المساعدة ، والتكرار المؤكّد الغريب ، واستخدام أجزاء غير محتملة من الأفعال ، والترجمة الحرفية للتعابير ، واستخدامات حروف الجر غير المعيارية. نعم ، تعال إلى هنا الآن. أفعل ذلك في بعض الأحيان. الآن ، هناك شيء.)

    من ناحية أخرى ، قد تنخدع بالعدد الكبير من الكلمات الإنجليزية التي تم استيعابها في المفردات الويلزية ، والميل المشترك لاستخدام الكلمات الإنجليزية ، وخاصة الأسماء والأفعال ، في الكلام الويلزي. هذا الأخير هو جزئيًا نوع من التكبر المقلوب في تلك المجتمعات حيث يرتبط الحديث عن الويلزية بتعليم جيد أو مكانة اجتماعية عالية. هناك أيضًا ميل في الثقافات ثنائية اللغة غير المتكافئة إلى تحديد لغة واحدة كمعيار ، في هذه الحالة الإنجليزية ، وبالتالي فإن كل مزيج من اللغتين التي يتم التحدث بها تميل إلى أن يتم تحديدها على أنها أشكال محطمة من الأخرى.

    إنها شبه جزيرة مزدوجة لأكبر جزيرة في الأرخبيل قبالة الساحل الشمالي الغربي لفرنسا. يحدها من الشمال خليج ليفربول ونهر دي ، ومن الغرب البحر الأيرلندي ، ومن الجنوب قناة بريستول ونهر سيفرن ، ومن الشرق حدود إدارية تعسفية إلى حد ما تعود أساسًا إلى القرن الثالث عشر. قرن وتقريبًا جدًا يتبع الحد الفاصل بين الأرض المرتفعة (في ويلز) والسهول الخصبة (في إنجلترا).

    حسنًا ، هذا يعتمد على ما تقصده بلد.

    هناك كيان جغرافي ، بشكل أساسي هو التلال بين نهري دي وسيفيرن. هناك أيضًا كيان إداري هو دولة في المصطلحات الإنجليزية البريطانية ، ولكن ليس دولة ، من المعروف أن بعض الناس يصفون حكمها بأنه يمنحها وضع مستعمرة داخلية للمملكة المتحدة. هناك أيضًا شعب ، بقدر ما يعرّفون أنفسهم على أنهم ويلزيين ، هم ما يسميه البعض أمة. لم تكن هناك دولة واحدة ، بالمعنى الحديث للدولة القومية ، تتطابق تمامًا إما مع المنطقة الجغرافية أو مع ويلز الثقافية.

    ربما يكون السؤال الأفضل ، الذي طرحه الراحل جوين ألف ويليامز في عنوان الكتاب ، هو:

    متى كانت ويلز؟

    يبدو أن ثقافة السلتيين قد أتت إلى بلاد الغال وبريطانيا وأيرلندا من جميع أنحاء أوروبا الوسطى ، في مكان ما بين الشعوب الجرمانية في الشمال والسلاف في الشرق والشعوب الإيطالية واليونانية في الجنوب. تلك الشعوب السلتية التي كانت جزءًا من الإمبراطورية الرومانية في أقصى حد لها تحدثت لغات سلتيك ، تلك الأكثر ارتباطًا بالويلزية. بهذا المعنى ، كان الويلزيون هم الذين ورثوا بريطانيا ما بعد الرومانية مع تراجع الإمبراطورية ، التي شملت معظم جزيرة بريطانيا جنوب الجدار الأنطوني (الذي يقع في الحزام المركزي لاسكتلندا الحديثة).

    على مدى قرون قليلة نسبيًا ، استعمرت الغزوات المتتالية من الدول الاسكندنافية وشمال أوروبا ما يعرف الآن بإنجلترا ، ودفعت البريطانيين السلتيين غربًا وقسمتهم إلى عدة مجتمعات متميزة: من بينها كومبريون ، ويلش ، كورنيش ، وبريتون الذين يُعتقد أنهم ليسوا الشعب الأصلي. من بلاد الغال لكن جزيرة الكلت الذين أعادوا استعمار القارة فيما بعد. لا يوجد اتفاق واضح حول ما إذا كان هذا التوجه نحو الغرب هو عملية هجرة ، أو مجرد استيعاب للناس الحاليين في الثقافات المتعدية.

    بحلول مطلع الألفية ، كانت حكومة ويلز على طول خطوط مماثلة بشكل أساسي لحكومة الأنجلو ساكسونية وإنجلترا الدنماركية ، حيث حكم عدد من الإمارات السلالات في مناطق مختلفة ربما تصل إلى ربع ويلز الحديثة لكل منها ، من وقت لآخر. تحالفات مع بعضها البعض ومع الحكام الإنجليز. يمكن تتبع العديد من الحدود اللغوية لويلز الحديثة إلى مدى الفتوحات الأنجلو سكسونية في هذا الوقت.

    سقطت إنجلترا الأنجلو ساكسونية في يد النورمان بعد فترة وجيزة من الألفية ، على الرغم من أن ويلز أثبتت صعوبة كبيرة في الاستيلاء عليها والاحتفاظ بها ، وبحلول القرن الثاني عشر ، عاد الكثير منها تحت حكم الويلزيين. كان هناك قرن مضطرب أو ما يقرب من ذلك كانت توجد خلاله معاهدات مختلفة بين التيجان الويلزية والإنجليزية ، وكانت خلالها اللوردات في Marches (المقاطعات الحدودية) مهمة. بحلول أواخر القرن الثالث عشر ، كان معظم ويلز يحكمها أمراء جوينيد أو اللوردات الذين يدينون بالولاء لهم ، بدلاً من التاج الإنجليزي. كان لجويند علاقات قوية مع الفرنسيين في هذا الوقت.

    يصادف عام 1282 وفاة آخر أمير متوج لجوينيد ، وعادةً ما يُعتقد أن غزو ويلز قد اكتمل في صيف عام 1283 ، على الرغم من أن إدارتها تُركت في أيدي من كانوا في الأساس أمراء مارشر بدلاً من كونهم. جلبت تحت زي إداري مع زي إنجلترا.

    المرة الوحيدة التي وقفت فيها ويلز ككيان سياسي منفصل عن إنجلترا بعد ذلك كانت في العقد وأكثر من ذلك في بداية القرن الخامس عشر ، حيث كان أوين جليندو يسيطر على البلاد في حالة تمرد ضد التاج الإنجليزي. كانت إحدى نتائج فشل هذا التمرد هي فرض التشريع الذي حرم لعدة قرون الوصول إلى جميع المناصب الإدارية في ويلز.

    تم استيعاب ويلز أخيرًا في الدولة الإنجليزية تحت حكم هنري الثامن ، من خلال خداع قانون أكد أن ويلز كانت دائمًا جزءًا من إنجلترا ، والتي تم تمريرها فقط من قبل البرلمان الإنجليزي والتاج. في هذا الصدد ، يختلف الاتحاد عن ذلك مع اسكتلندا ، وبالتالي مع أيرلندا ، كما أن طبيعة الاتحاد أقرب إلى الاستيعاب.

    كانت الحدود الإدارية التي أنشأها هذا القانون (والتي ظلت دون تغيير حتى عام 1974) مجرد حدود بين المقاطعات الإنجليزية ، ولم يكن هناك أي معنى في المقاطعات الويلزية التي كانت مختلفة عن المقاطعات الإنجليزية. هذا الفعل الذي كان أول من أشار إلى اللغة الويلزية: يمتلك الأشخاص الذين ينتمون لنفس السيادة ويستخدمون يوميًا نوعًا معينًا لا يشبه أي شيء مثل ne consonaunt إلى naturall mother tonge المستخدمة في Realme هذا، ونص على أن اللغة الإنجليزية يجب أن تكون اللغة الوحيدة للمحاكم في ويلز ، وأن استخدام اللغة الويلزية من شأنه أن يحرم المرء من المكتب الإداري. كانت نيتها الصريحة: تمامًا لاستخراج العادات والتقاليد الشريرة ومفردها ويلز. تم إلغاء هذه الأحكام رمزياً بموجب قانون اللغة الويلزية لعام 1993.

    سامحني إذا حذفت ، في سياق تاريخ اللغة الويلزية ، بضعة قرون من سياسات ويلز التي لم يكن هناك الكثير مما يمكن قوله حول ويلز والذي لا يمكن قوله عن أجزاء أخرى مما كان آنذاك. إنكلترا. تم اختراع بريطانيا (وتم إحياء الاسم) بتتويج جيمس الأول والسادس كملك لبريطانيا العظمى وفي أي وقت من الأوقات ، أو هكذا على ما يبدو ، ظهرت الإمبراطورية البريطانية. كانت الويلزية ، إن وجدت ، مهمة بشكل غير متناسب في تطوير ما أصبحت عليه.

    ربما يعود الوعي الويلزي الحديث إلى ما قبل القرن التاسع عشر ، حقبة ويلز الرومانسية ، عندما كتب Carnhuanawc تاريخه الغريب المذهل للويلز منذ فجر التاريخ ، عندما كانت Augusta Hall هي السيدة Llanofer واكتشفت بين عشية وضحاها أن لها من ويلز. - كان المستأجرون الناطقون مثقفين وأدبيين بعمق على عكس الفلاحين الإنجليز. هذا هو الوقت الذي شهد لأول مرة في بريطانيا رفع العلم الأحمر من قبل عصابة متمردة في مرثير ، وقمع هذا التمرد من قبل أرغيل وساذرلاند هايلاندرز ، وتحطيم بوابات الرسوم من قبل جحافل ريبيكا ، ولكن الذي يرى في الوقت نفسه اختراع هذا الاسم الطويل سيئ السمعة لـ Llanfair Pwll ، وهو اختراع الارتباط بين Beddgelert وأسطورة Gelert ، وربما كان ذلك عندما استحوذت Tourist Wales على عجائب الدنيا السبع.

    كان هذا أيضًا عصر التصنيع ونمو السكان ، خاصة في الجنوب. كانت هناك تأثيرات من صعود الوعي القومي الأيرلندي ، وتحسنت الاتصالات داخل البلاد ، وخاصة مع البلدان الأخرى في الإمبراطورية ، وكانت هناك الهوية السياسية للسكان العاملين في المناطق الصناعية ، وكان هناك صعود عدم المطابقة. كان الأخير مهمًا بشكل خاص للغة الويلزية ، وغالبًا ما يُمنح وجود مدارس الأحد العامة الكثير من الفضل في القوة النسبية للويلزية على اللغات السلتية الأخرى في القرن العشرين.

    كان أحد الرموز البارزة لويلز الفيكتوري هو إنشاء Eisteddfod الوطنية كحدث وطني سنوي ، وهي فكرة نشأت في ستينيات القرن التاسع عشر وأتت ثمارها في عام 1881. هذا مهرجان ثقافي ، يقوم على المنافسة ، ويدعي بعض الضعف. نوع من الانحدار من المؤسسات البردية في الأزمنة السابقة وعلى وجه الخصوص Eisteddfod الوطنية في القرن الثاني عشر. أصبح Eisteddfod الوطني أحد أعمدة ثقافة اللغة الويلزية في القرن العشرين ، على الرغم من أنه أصبح رسميًا مؤسسة للغة الويلزية فقط في عام 1952. وهو الآن مهرجان متنقل للثقافة الويلزية على نطاق فريد ، يقام في أسبوع أول يوم اثنين من كل آب (أغسطس) وبالتناوب بين مواقع في الشمال والجنوب.

    تأسس سيمرو فيد (يونغ ويلز) في لندن عام 1886 ، على غرار يونغ إيرلندا ، مع اقتراحات غير ناجحة لاحقًا بأنه ينبغي أن يصبح حزبًا سياسيًا وطنيًا (يعني ويلز). منقوشة Cymru (حزب ويلز ، غالبًا ما يشار إليه من قبل "الحزب القومي الويلزي" الإنجليزي ، المعروف أصلاً باسم جينيدلايثول سيمرو منقوشة، الحزب الوطني الويلزي) ، لم يظهر في الواقع حتى عام 1925. فاز بمقعده الأول في برلمان وستمنستر في عام 1966 ، وفي وقت كتابة هذا التقرير كان يمثل أربعة مقاعد في شمال وغرب ويلز ، وهي المنطقة حيث اللغة هي الأقوى. لها بعض الوجود في الحكومة المحلية في أماكن أخرى في ويلز ، ولكن معظم الدوائر الانتخابية البرلمانية في ويلز يمثلها حزب العمال (البريطاني).

    منذ عام 1965 ، توسطت حكومة ويلز من قبل مؤسسة تسمى المكتب الويلزي ، أنشأتها حكومة ويلسون العمالية الأولى ، الموجزة إلى حد ما ، والأكثر انعدامًا للأمن. المكتب الويلزي (سويدفا جيمريج) هي وزارة دولة في حكومة المملكة المتحدة ، ويمثلها في مجلس الوزراء وزير واحد يتولى ضمن وزارته مسؤولية العديد من مجالات الحكومة في ويلز والتي تدار في إنجلترا من قبل وزارات أخرى في الدولة. على الرغم من أن وزراء الخارجية الأوائل كانوا أعضاء في البرلمان عن الدوائر الانتخابية في ويلز ، إلا أن حكومات المحافظين المتعاقبة في الثمانينيات لم تتمكن من العثور على مثل هؤلاء الأعضاء في هذا المنصب. إحدى عواقب هذه الترتيبات هي أن الكثير من حكومة ويلز (إلى حد أكبر بكثير مما في إنجلترا) يتم تنفيذها من قبل هيئات غير منتخبة يعينها وزير الخارجية ، وبالتالي فهي ليست مسؤولة أمام أي ناخبين من ويلز. بعد الموافقة الشديدة على مقترحاتها في استفتاء سبتمبر 1997 ، أنشأت حكومة العمال جمعية وطنية منتخبة لويلز والتي بموجب قانون حكومة ويلز لعام 1998 تولى في يوليو 1999 معظم سلطات الإشراف على مكتب ويلز ، ولديه سلطات تشريعية ثانوية. لا يزال مكتب وزير الخارجية هو الآلية لتنفيذ التشريعات الأولية ذات الصلة بويلز من خلال البرلمان في ويستميستر ، والذي يحتفظ بسلطات التشريع الأساسي.

    مستوحى من خطاب حول مستقبل اللغة الويلزية ألقاها جون سوندرز لويس وبثته هيئة الإذاعة البريطانية عام 1962 ، Cymdeithas سنة Iaith Gymraeg (The Welsh Language Society) تم إنشاؤه خلال مدرسة صيفية في منقوشة Cymru، كواحدة من أولى مجموعات الضغط ذات القضية الفردية في بريطانيا. نأى الحزب السياسي بنفسه عمداً عن المجتمع لأن اللغة ليست مركزية في حملة الحزب ، وبسبب سياسة الجماعة المتمثلة في العصيان المدني اللاعنفي.تقوم الجمعية بحملات باستخدام وسائل غير عنيفة للعصيان المدني من أجل إحداث تغييرات في وضع ويلز وفي توفير الدولة لأشياء مثل التعليم. لقد قادت الحملة لإصدار قانون اللغة الويلزية الأول وتحمل مسؤولية العديد من الرموز التي جعلت وجود اللغة الويلزية جزءًا طبيعيًا من الحياة العامة في النصف الأخير من القرن العشرين.

    في عهد هنري السادس ، أصبحت اللغة الإنجليزية ، على عكس اللغة النورماندية الفرنسية ، لغة يمكن بها ممارسة الأعمال التجارية وإبرام عقود ملزمة قانونًا في إنجلترا. كان الحكم المقابل للغة الويلزية هو قانون اللغة الويلزية لعام 1967 الذي سمح باستخدام اللغة الويلزية في المحاكم ، مما أعطى الحق في المحاكمة باللغة الويلزية أو الترجمة الفورية عند الاقتضاء ، وجعل العقود المبرمة باللغة الويلزية قابلة للتنفيذ على قدم المساواة مع تلك المكتوبة باللغة الإنجليزية ، والمسموح بها العديد من التفاعلات الأخرى مع الحكومة مثل تسجيل الشركة والتلفزيون ورخصة القيادة التي يجب إجراؤها في ويلز. لقد كان جزءًا من موجة التغيير في ويلز الناطقة باللغة الويلزية والتي لم تشهد حتى الخمسينيات شيئًا غريبًا في مجموعات من المتحدثين الويلزيين الذين تحولوا إلى استخدام اللغة الإنجليزية فيما بينهم لأغراض رسمية مثل الاحتفاظ بالدقائق. صدر قانون آخر في عام 1993 جعل الخطوة الغامضة المتمثلة في منح الناس في ويلز الحق في التعامل مع الهيئات العامة في ويلز ، ولكن بشرط أن يكون هذا قابلاً للتنفيذ فقط عندما يكون ذلك معقولاً ، وهو شرط لم يحدده.

    الويلزية هي لغة هندو أوروبية ، لذلك يُفترض أنها تنحدر مثل معظم (ولكن ليس كل) اللغات في أوروبا الغربية الحديثة من شيء تم التحدث به لأول مرة في سهول آسيا الوسطى. اللائق المباشر لها هو من اللغة أو اللغات البريثونية لبريطانيا الرومانية. تقليديا ، يتحدث المرء عن الويلزية المبكرة على أنها تطور تلك السلائف البريثونية في وقت قريب عندما سقطت بريطانيا في أيدي الدول الاسكندنافية ، والويلزية القديمة باعتبارها لغة ويلز بين القرنين التاسع والحادي عشر. تعود مخطوطات قوانين Hywel Dda والشعر المبكر إلى هذه الفترة ، وكانت بعض أقدم الوثائق الويلزية من قصائد (وقافية حضانة مشهورة) من ثقافة Hen Ogledd، "الشمال القديم" (لما يعرف الآن بإنجلترا وجنوب اسكتلندا). سيمراج كانول، الويلزية في العصور الوسطى ، تغطي الفترة من القرن الثاني عشر إلى القرن الرابع عشر. معظم المخطوطات الباقية من مابينوجي ومثل هذه من هذه الفترة ، على الرغم من أن القصص أقدم.

    ال سيويدداو من Dafydd ap Gwilym هي أمثلة على الويلزية الحديثة المبكرة ، والتي تغطي التطور على مدى فترة من حوالي القرن الرابع عشر إلى القرن السادس عشر ، وازدهار فنون اللغة من خلال وسيط الويلزية. وضع نشر الكتاب المقدس في الويلزية في عام 1588 معيارًا للغة يحكم التطور اللاحق للويلزية الحديثة المتأخرة ، والتي لم تتغير بشكل أساسي حتى القرن الحالي.

    فعلت لغة الكتاب المقدس الكثير لتأسيس لغة وطنية معيارية ، من المسلم به أنها تشبه لغة خطاب الشمال والشمال الغربي. على الرغم من تأثير النشر وفي القرن العشرين للبث ، لا تزال هناك اختلافات جوهرية في اللهجة بين أجزاء من ويلز. اللهجات الرئيسية التي يمكن تحديدها هي ذ ويندوديج (فيندوتيان من الشمال الغربي) ، ذ بويسيغ (Powysian ، من شمال شرق ووسط ويلز) ، ذ Ddyfydeg (ديمتيان ، من الجنوب الغربي) ، ونادرًا ما يحظى بالتقدير جوينهويسيج (من Gwent و Morgannwg في الجنوب الشرقي).

    أقرب الأقارب للويلزية هي اللغات الأخرى من p-Celtic ، ومن الممثلين المعاصرين الآخرين كورنيش وبريتون ، والذين ينحدرون أيضًا من نسل Brythonic. كومبريان ، إذا كانت بالفعل لغة مميزة ، لكانت أيضًا لغة p-Celtic ، وكانت هناك أيضًا لغة p-Celtic أصلية في القارة ، والمعروفة باسم Gaulish ، والتي انقرضت منذ فترة طويلة.

    أقرب الأقارب التاليين هم عائلة لغات q-Celtic ، وممثليها الحديثين هم اللغات الغيلية لأيرلندا و Man و Western و Highland Scotland. يعكس التمييز بين اللغتين p و q- تعديل بعض الحروف الساكنة الأولية التي تكون أصعب في عائلة q من عائلة p. (على سبيل المثال ، الأيرلندية كرن والويلزية برين، وتعني شجرة الأيرلندية كابال، الحصان ، مرتبط بالويلزية إيبول، مهرا.)

    بشكل عام ، لا. في الواقع ، حتى لغات p-Celtic ليست مفهومة حقًا بشكل متبادل. يمكن للمتحدث الويلزي خاصة إذا كان على دراية ببعض المفردات القديمة في لغته أن يتوقع أن يقرأ ولكن ربما لا يفهم الكورنيش تمامًا ، ولكنه يواجه صعوبة في فهم الكورنيش المنطوق. Breton متاح للمتحدثين الويلزيين الذين لديهم الفرنسية للكلمات والأصوات المستعارة بشكل مختلف ، ومرة ​​أخرى بشكل خاص لأولئك الذين هم على دراية بالويلزية القديمة. من المؤكد أنه من الأسهل على المتحدث الويلزي أن يتعلم اللغة البريتونية أكثر من تعلم اللغة الفرنسية. من السهل نسبيًا للمتحدثين الويلزيين والبريتونيين والكورنيش ، حتى لو لم يكن لديهم أي من اللغات المشتركة ، أن يجعلوا أنفسهم مفهومين لبعضهم البعض بقليل من الجهد.

    نفس الشيء ليس صحيحًا حقًا في تجربتي مع المتحدثين الويلزيين والغيلية (ولكن بعد ذلك عرفت صعوبة في فهم المتحدثين الإيرلنديين للويلزية). هناك بعض المفردات الشائعة ، على الرغم من أنها مقنعة جيدًا من خلال قواعد تهجئة مختلفة ونطق مختلف ، ويبدو أن هناك تراكيب متشابهة بدرجة كافية في القواعد التي تجعل تعلم اللغة الغيلية أسهل بالنسبة للمتحدث الويلزي ، أو العكس ، مما قد يكون بخلاف ذلك. يكون.

    الإجابة التقليدية على هذا السؤال في النصف الأول من القرن العشرين ستكون بالتأكيد نعم. انخفضت نسبة المتحدثين الويلزيين في ويلز باستمرار منذ وجود أي نوع من الإحصاءات الموثوقة. على مدار القرن العشرين ، ظل العدد الإجمالي للمتحدثين باللغة الويلزية ثابتًا إلى حد كبير في مواجهة الارتفاع الحاد في عدد السكان.

    ربما يكون هناك إجماع أقل وضوحًا على الإجابة في نهاية القرن ، على الرغم من أن الآفاق طويلة المدى يجب أن تكون قاتمة جدًا لأي لغة معينة مع مجتمع صغير من المتحدثين ، وخاصة لغة مثل الويلزية ، حيث يخلو كلاهما من التركيزات الكبيرة. من المتحدثين ، وتحيط به الثقافة العدوانية بشكل خاص للعالم الناطق باللغة الإنجليزية والأمريكية.

    (ليس لدي الإحصاءات التي أسلمها ، وسأقوم بملئها لاحقًا).

    آه ، الآن. هناك سؤال لإبقاء المرء مستيقظا في الليل. يعتمد الأمر حقًا على ما يعنيه المرء بالتحدث باللغة الويلزية.

    الإحصاءات الأكثر موثوقية باستمرار هي تلك المستمدة من التعداد الوطني للمملكة المتحدة الذي يصدر كل عشر سنوات ، والذي يسأل الناس في ويلز عما إذا كانوا يتحدثون الويلزية. يُبلغ هذا الرقم عن بضع مئات الآلاف (في عدد السكان الذي يقترب بسرعة من ثلاثة ملايين) ولكن يُعتقد على نطاق واسع أنه يقلل من الرقم لعدة أسباب.

    السبب الرئيسي هو إحجام العديد من الناس عن الاعتراف بالتحدث باللغة الويلزية ، وخاصة أولئك الذين تلقوا تعليمًا باللغة الإنجليزية والمعرفة غير الرسمية للويلزية فقط ، وأولئك الذين يتحدثون بشكل خاص في الجنوب الذين يتحدثون لهجات أخرى غير اللهجة الشمالية الغربية المحترمة. هؤلاء هم الأشخاص الذين يخشون أنهم إذا اعترفوا بالويلزية سيبدأون في تلقي وثائق رسمية غير مفهومة من الحكومة الويلزية بدلاً من اللغة الإنجليزية التي اعتادوا عليها. هناك أيضًا نقص في احترام الذات متأصل في عدم امتلاك معرفة رسمية باللغة ، على الرغم من نقص التعليم الويلزي ، مما يجعل بعض الناس ينكرون لغتهم الويلزية لأنهم يُسألون سؤالًا رسميًا ، وهو سؤال يعاملونه تقريبًا كما لو كان التهديد بالفحص. تشمل الأسباب الأخرى تعسف الحدود الإدارية ، مما يعني أن السؤال يتم طرحه في مدينة ريكسهام الناطقة بالإنجليزية إلى حد كبير في كلويد في شمال ويلز ، ولكن ليس في مدينة أوسويستري السوقية الويلزية القريبة ولكن عبر الحدود في إنجلترا.

    على العكس من ذلك ، تم اقتراح رقم مبالغ فيه من خلال مسح أجراه S4C، القناة التلفزيونية الأرضية التي تبث برامج باللغة الويلزية في ويلز ، والذين كانوا مهتمين بأكبر رقم ممكن من أجل جذب عائدات الإعلانات. عند طرح أسئلة أكثر شمولاً حول فهم اللغة الويلزية ، قدروا أنها أقرب بكثير إلى مليون متحدث في جميع أنحاء المملكة المتحدة بأكملها ، مع وجود أغلبية صغيرة في ويلز وأقل قليلاً من ذلك في إنجلترا ، وخاصة في المدن الكبيرة ، وعدد قليل فقط. ألف في حزام وسط اسكتلندا.

    المصدر الأكثر ملاءمة للإحصاءات المتاح هو استطلاع نشره مكتب ويلز ، Arolwg Cymdeithasol Cymru 1992: adroddiad ar y Gymraeg تم نشره في مارس 1995. وأظهر أن 21.5٪ من سكان ويلز (590800 شخص) يتحدثون الويلزية وهذا ينقسم إلى 32.4٪ من 3-15 سنة ، 17.8٪ 16-29 ، 16.7٪ 30-44s ، 18.7٪ من 45-64 عامًا و 24.2٪ لمن هم فوق 65 عامًا. 55.3 ٪ منهم (326600 ، 12 ٪ من السكان) يتحدثون اللغة الأولى ، مما يعني أن الشخص الذي يتحدث الويلزية أكثر من اللغة الإنجليزية عندما كان طفلاً في المنزل. يدعي 13.4٪ من سكان ويلز أنهم يجيدون اللغة الويلزية ، بينما يدعي 66.1٪ أنهم لا يعرفون اللغة الويلزية على الإطلاق.

    تم نشر تحليل أكثر تفصيلاً لعينات مجهولة المصدر من البيانات من تعداد عام 1991. هناك مقال كتبه جون إيشيسون وهارولد كارتر في كوكب بلانيت في خريف عام 1995 والذي يحتوي على العديد من الإحصائيات المثيرة للاهتمام: على سبيل المثال أن 28٪ من عينة المتحدثين الويلزيين الذين درسوا يعيشون إما بمفردهم أو في عائلات كانوا المتحدثين الويلزيين الوحيدين. الأمر الأكثر إثارة للقلق بالنسبة للتطور المستقبلي للغة هو أن 70٪ من الأسر الناطقة باللغة الويلزية التي درسوها كانت بلا أطفال (على الرغم من أنه في 41٪ من الأسر التي يتحدث فيها الطفل الويلزية كان هناك على الأقل متحدث ويلزي واحد آخر).

    يكاد يكون من المؤكد أنه لا يوجد متحدثون باللغة الويلزية أحادية اللغة ، على الأقل لم يتجاوزوا سن الرابعة أو الخامسة ، على الرغم من أنه كان لا يزال هناك الكثير منهم في منتصف القرن العشرين. يجب أن يكون السؤال الآن هو عدد المتحدثين الذين يتحدثون لغتين تمامًا ، بدلاً من استخدام اللغة الويلزية كلغة ثانية. ربما يعرف معظم الناطقين باللغة الويلزية العديد من الأفراد الذين يقدمون وصفًا أفضل لأنفسهم باللغة الويلزية مقارنة باللغة الإنجليزية ، ولكن يجب أن يكونوا قليلين نسبيًا.

    إحدى نتائج ذلك هو أنه من غير المعتاد جدًا أن يلتقي المتحدث الويلزي بشخص تكون الويلزية هي اللغة المشتركة الوحيدة معه: والأكثر شيوعًا أن يكون هذا هو المتحدث الويلزي ، الذي ربما لا يتحدث اللغة الإسبانية ، ومتحدثًا من لغة باتاغونيا الويلزية الذي من المحتمل جدًا. لديه القليل من اللغة الإنجليزية أو لا يمتلكها على الإطلاق. عند التحدث باللغة الويلزية ، يمكن للمرء أن يفترض عادة أن جمهور المرء يتحدث الإنجليزية أيضًا ، وهذا يظهر في تطور اللغة.

    المناطق الوحيدة التي تتحدث فيها نسب كبيرة من السكان اللغة الويلزية هي في غرب وشمال غرب ويلز. تُظهر الخرائط التي تُظهر المناطق التي تتحدث فيها نسب معينة من السكان اللغة (يمكنني مسح بعضها ، إذا حصلت على إذن) تراجعاً وتراجعًا نحو الشمال الغربي خلال القرن العشرين وخاصة خلال النصف الثاني من القرن. لا يزال عدد سكان ويلز يرتفع في نهاية القرن ، على الرغم من الوفيات التي تجاوزت عدد المواليد ، وعلى الرغم من الهجرة الكبيرة خاصة للشباب المتعلمين ، والشباب الناطقين باللغة الويلزية بشكل غير متناسب.

    ومع ذلك ، فإن أكبر عدد من المتحدثين الويلزيين مضللون في المدن المكتظة بالسكان ولكن يبدو أنها الإنجليزية للغاية في الجنوب وخاصة في الوديان الغربية لجنوب ويلز. أظهر تعداد عام 1981 عدة مدن بها عشرات الآلاف من المتحدثين في جنوب ويلز ، وفقط بانجور وكارنارفون يقتربان من هذا في الشمال. حيث يختبئ العشرة أو عشرين ألف متحدث في كارديف ، لا أحد متأكد تمامًا.

    سأنتقل إلى هذا الجزء الذي لا يزال بحاجة إلى التخطيط. سيبدأ باستنكار الكلمة يحفظ لأنه يجب أن تتغير اللغة الحية ، ويمكن الحفاظ على الأموات فقط. أنا أفضل كثيرا استعمال، ولكن إذا أصررت سأقبل الحفاظ، أو في الحالات القصوى حفظ.

    التغيير في الموقف في الخمسينات والستينات احتراما. كلمة عن Eisteddfod و Urdd Gobaith Cymru، لم يعد أي منهما كما تم تأسيسهما ، وهو أمر جيد أيضًا.

    يجب أن يقال شيء عن مديد يسغليون ميثرينوالمدارس الويلزية والأطفال الناطقين باللغة الويلزية من الآباء الناطقين باللغة الإنجليزية. سيمراج بيو، أفترض ، على الرغم من أنه ليس شيئًا جيدًا بوضوح.

    هناك الكثير مما يمكن قوله عن النشر سينجور ليفراو والإعانة الأخرى للفنون. بابوراو إخوان.

    Recordiau Sain تلتقط تجارة محتضرة ، والصناعة التي تلتهم. نمو راديو Cymru والمذيعين الآخرين ، منذ أن كان Bore Da و Rhaglen Hywel Gwynfryn و Eic Davies و Byd y B & ecircl ، والتعايش بين Clwb Rygbi و Talwrn y Beirdd. مجيء S4C وأنشطة مماثلة. (يتم الآن نشر الأخبار المسائية الرئيسية التي تبث على قناة BBC لـ S4C في Real Video ، وآخر نشرة من Radio Cymru في Real Audio.) يوجد قسم للغة الويلزية في شبكة بي بي سي ، يمكنك من خلاله العثور على نسخة باللغة الويلزية من خدمتهم الإخبارية على الإنترنت.

    شيء عن تعليم الكبار ، حول CyD، حول Nant Gwrtheyrn ، تعليم إذاعي مختلف وهذا النوع من الأشياء. شيء عن تسلسل الهيئات التي سبقت المجلس ، حول Cymdeithas سنة Iaith Gymraeg, سيفن ومؤسسات غريبة أخرى.

    Cymdeithasau تاي، مبادرات الأعمال ، أريانرود و Menter a Busnes.

    ولكن أهم شيء يمكن فعله للحفاظ على اللغة هو التحدث والقراءة والكتابة. gj


    لغات العالم - حقائق مثيرة للاهتمام حول اللغات

    دليل حول اللغات الأكثر استخدامًا والأصعب في التعلم والحقائق الأخرى الكاشفة.

    من المقدر أن ما يصل إلى 7000 لغة مختلفة يتم التحدث بها في جميع أنحاء العالم. 90٪ من هذه اللغات يستخدمها أقل من 100،000 شخص. أكثر من مليون شخص يتحدثون في 150-200 لغة و 46 لغة لديهم متحدث واحد فقط!

    يتم تجميع اللغات في عائلات تشترك في الأصل المشترك. على سبيل المثال ، ترتبط اللغة الإنجليزية بالألمانية والهولندية ، وكلها جزء من عائلة الهندو أوروبية اللغات. وتشمل هذه أيضًا اللغات الرومانسية ، مثل الفرنسية والإسبانية والإيطالية ، والتي تأتي من اللاتينية.

    2,200 من لغات العالم يمكن العثور عليها آسيابينما تمتلك أوروبا 260 فقط.

    تستخدم كل لغة تقريبًا بنية نحوية مماثلة ، على الرغم من أنها قد لا تكون مرتبطة في المفردات أو الأصل. المجتمعات التي عادة ما تكون معزولة عن بعضها البعض بسبب الجغرافيا الجبلية قد تكون قد طورت لغات متعددة. بابوا غينيا الجديدة على سبيل المثال ، تفتخر بما لا يقل عن 832 لغات مختلفة!

    العالم معظم اللغات المستخدمة على نطاق واسع حسب عدد الناطقين بها وكلغة ثانية ، وفقًا لأرقام اليونسكو (منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة) ، هم: الماندرين الصينية ، الإنجليزية ، الإسبانية ، الهندية ، العربية ، البنغالية ، الروسية ، البرتغالية ، اليابانية ، الألمانية والفرنسية.

    يمكن أن تعتمد سهولة أو صعوبة تعلم لغة أخرى على لغتك الأم. بشكل عام ، كلما كانت اللغة الثانية أقرب إلى اللغة والثقافة الأم للمتعلم من حيث المفردات أو الأصوات أو بنية الجملة ، كان اكتسابها أسهل.

    لذلك ، سيجد المتحدث البولندي أنه من الأسهل تعلم لغة سلافية أخرى مثل التشيكية أكثر من لغة آسيوية مثل اليابانية ، في حين أن أوجه التشابه اللغوي تعني أن المتحدث الياباني سيجد أنه من الأسهل تعلم لغة الماندرين الصينية أكثر من البولندية.

    يُقال إن اللغة الهولندية هي أسهل لغة يمكن للمتحدثين الأصليين للإنجليزية التقاطها ، بينما تُظهر الأبحاث أنه بالنسبة لأولئك المتحدثين باللغة الإنجليزية الذين يعرفون بالفعل لغة أخرى ، فإن اللغات الخمسة الأكثر صعوبة اللغات التي يمكنك التعرف عليها هي العربية ، والكانتونية ، والصينية ، واليابانية ، والكورية.

    تعني العولمة والتجانس الثقافي أن العديد من لغات العالم معرضة لخطر التلاشي. حددت اليونسكو 2500 لغة التي تدعي أنها معرضة لخطر الانقراض.

    ربع لغات العالم يتحدث بها أقل من 1000 شخص ، وإذا لم يتم نقل هذه اللغات إلى الجيل التالي ، فسوف تختفي إلى الأبد.

    خبراء اللغة يناقشون إنقاذ اللغات المهددة بالانقراض

    لمشاهدة هذا المحتوى ، يلزمك تمكين كل من Javascript وتثبيت Flash. قم بزيارة BBC Webwise للحصول على التعليمات الكاملة

    في سبتمبر 2010 ، ركز المندوبون في مؤتمر Trinity College Carmarthen في ويلز على كيفية وقف انقراض اللغات المهددة بالانقراض. تم استخدام تسع لغات مختلفة في هذا المقطع لشرح الأزمة الحالية ، بما في ذلك الأيرلندية الغيلية والماورية والبربرية وغيرنية والويلزية والاسكتلندية والغيلية والمانكس.

    اقرأ المقال كاملاً من مجلة BBC News Magazine عن Dying Languages

    الأبجدية اللاتينية أو الرومانية هي أكثر أنظمة الكتابة استخدامًا في العالم. تعود جذورها إلى الأبجدية المستخدمة في فينيقيا ، في شرق البحر الأبيض المتوسط ​​، حوالي 1100 قبل الميلاد. تم تكييف هذا من قبل الإغريق ، والذين تم تكييف أبجديتهم بدورهم من قبل الرومان.

    هنا العالم الأبجدية الأكثر استخدامًا (أو النصوص) التي لا تزال مستخدمة اليوم (بالترتيب الأبجدي): الأمهرية ، العربية ، الأرمينية ، البنغالية ، البورمية ، الصينية ، السيريلية ، الديفاناغارية ، الجورجية ، اليونانية ، العبرية ، اليابانية ، الخميرية ، الكورية ، اللاوية ، اللاتينية ، السنهالية والتايلاندية والتبتية.

    لا يتحدث حوالي 75٪ من سكان العالم كلمة واحدة في اللغة الإنجليزية ، كما أن فهم لغة مختلفة يحسن قدراتك على استخدام لغتك الأولى واستكشاف الثقافات الأخرى بنجاح أكبر.

    وفقًا للبحث ، في المتوسط ​​، يكسب الأشخاص الذين يستخدمون اللغات في وظائفهم حوالي 8٪ أكثر!

    يعتقد العديد من العلماء أيضًا أن معرفة لغة أخرى يمكن أن يحدث تعزيز قدراتك العقلية. تشير دراسة أجريت على متحدثين أحاديي اللغة وثنائيي اللغة إلى أن التحدث بلغتين يمكن أن يساعد في إبطاء تدهور الدماغ مع تقدم العمر. ولنقل عن نيلسون مانديلا ، "إذا تحدثت إلى رجل بلغة يفهمها ، فإن ذلك يذهب إلى رأسه. إذا تحدثت إليه بلغته ، فهذا أمر يؤثر في قلبه."

    مزايا تعلم لغة ثانية

    لمشاهدة هذا المحتوى ، يلزمك تمكين كل من Javascript وتثبيت Flash. قم بزيارة BBC Webwise للحصول على التعليمات الكاملة

    يناقش رئيس مكتب المفوضية الأوروبية في ويلز ، آندي كلوم ، مزايا اللغة الثانية ويقول "إن تعلم لغة أخرى هو مسألة ثقة وتعلم وجهد شاق."

    اقرأ المقابلة الكاملة مع Andy Klom حول تعلم اللغات الأخرى

    عندما أطلقت وكالة ناسا المركبة الفضائية "Voyager 1 & amp 2" في عام 1977 ، وضعوا على متنها أقراصًا ذهبية تحتوي على مشاهد وأصوات الأرض ، بما في ذلك التحيات في 55 لغة من أكثر اللغات انتشارًا في العالم. هؤلاء يسافرون حاليًا عبر الفضاء!

    ال الأمم المتحدة الاستخدامات ست لغات رسمية لمزاولة الأعمال: الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والصينية والروسية والعربية.

    تحت الرومان ، لاتيني أصبح لغة مشتركة عبر أوروبا. اعتبارًا من عام 2010 الإتحاد الأوربي لديها 23 لغة رسمية ولغات عمل: البلغارية والتشيكية والدانماركية والهولندية والإنجليزية والإستونية والفنلندية والفرنسية والألمانية واليونانية والمجرية والأيرلندية والإيطالية واللاتفية والليتوانية والمالطية والبولندية والبرتغالية والرومانية والسلوفاكية والسلوفينية والإسبانية والسويدية.

    قليلا من ال أقدم اللغات تشمل المعروفة السنسكريتية والسومرية والعبرية و الباسك.

    تشير دراسة أجريت على قرود المكاك إلى أن اللغات ربما تطورت لتحل محل الاستمالة كطريقة أفضل لتكوين روابط اجتماعية بين أسلافنا.

    نظرية أخرى هي أن أسلافنا القدامى قلدوا الأصوات الطبيعية: على سبيل المثال الطائر الذي صنع "caw caw" أصبح الصوت "الوقواق" بطريقة مشابهة لأطفال اليوم الذين يطلقون على الأشياء من خلال الصوت الذي يصدرونه: "انظر ، هناك مو ، با ، تشو تشو!".

    ربما يكون التواصل البشري قد نشأ عن أصوات لا إرادية مثل "أوتش" أو "إيك" أو عن طريق الأنشطة المجتمعية مثل الرفع أو حمل أشياء ثقيلة بتنسيق من صيحات "يو-هي-هو"، إلخ.

    تقترح نظرية أخرى أن اللغة تطورت من التواصل بين الأم والطفل ، حيث تكرر الأم مناغاة الطفل وتعطيها معنى. في الواقع ، في معظم اللغات "ماما" أو ما شابهها - أصوات تعني في الواقع "أم".

    حول 200 لغة اصطناعية تم إنشاؤها منذ القرن السابع عشر. اخترع العلماء الأول للتواصل بين الفلاسفة. فيما بعد تم تطويرها من قبل رجال أقل علميًا للتجارة والتجارة والاتصالات الدولية. يشملوا إنترلينجوا (مزيج من اللاتينية والرومانسية مع بنية الجمل الشبيهة بالصينية) ، 'أنا افعل', "توتونيش" (مزيج مبسط من الإنجليزية الأنجلو ساكسونية والألمانية) وأكثرها شهرة "اسبرانتو"، اخترعها لودفيج زامنهوف ، طبيب عيون يهودي من بولندا ، عام 1887.

    الاسبرانتو عبارة عن مزيج محادثة ومكتوبة من العناصر اللاتينية والإنجليزية والألمانية والرومانسية وتعني حرفيًا "الشخص الذي يأمل". اليوم ، يتحدث الإسبرانتو على نطاق واسع تقريبًا 2 مليون شخص عبر العالم.

    عادة ما تأتي اللغة الأولى التي تتعلمها ، لغتك الأم ، بجهد واعي ضئيل. إذا كنت محظوظًا ، فقد تكتسب حتى أكثر من لغة واحدة في ما يسمى بـ "الفترة الحرجة" لتعلم اللغة ، ويعتقد أنها تنتهي في وقت ما بين سن 4-12. بعد ذلك ، لن يأتي الأمر بهذه السهولة ، كما قد تكون اكتشفت في المدرسة.

    الشيء الذي قد يساعد في معرفة معلومات عن ملف أسلوب التعلم: هل أنت متعلم بصري أو سمعي أو حركي؟

    ال متعلم بصري قد تستفيد من تدوين الكلمات والعبارات مرارًا وتكرارًا.

    ال متعلم بالسمع يمكن أن يستفيدوا من القراءة بصوت عالٍ أو تسجيل قوائم المفردات الخاصة بهم والاستماع إليها مرة أخرى.

    ال المتعلم الحركي قد يستمتعون بالتعلم في مجموعة أو باستخدام البطاقات التعليمية أو أي شيء آخر يشبع جوعهم "للتجربة".

    يمكن أن يؤدي العثور على ما يناسبك إلى تسريع اكتساب اللغة - أو على الأقل جعلها أكثر إمتاعًا!

    كيف تتعلم اللغات

    لمشاهدة هذا المحتوى ، يلزمك تمكين كل من Javascript وتثبيت Flash. قم بزيارة BBC Webwise للحصول على التعليمات الكاملة

    تناقش مسؤولة التواصل والمعلومات في مكتب المفوضية الأوروبية في ويلز ، ليري ديفيز ، مزايا اللغة الثانية. تشرح أيضًا ما ساعدها في تعلم لغات مختلفة.


    كيف انقرضت سمكة بابل في النهاية

    على الرغم من أن موقع Babel Fish على الويب كان تطورًا ثوريًا إلى حد ما ، إلا أنه كان يعاني من عمليات الاستحواذ شبه المستمرة. لذلك ، لم يبد أبدًا أنها تكتسب موطئ قدم مع مؤسسة واحدة ، وبدلاً من ذلك ، تركت نفسها مفتوحة أمام Google لإنشاء وتحسين برنامج مشابه تحت سقف واحد.

    على سبيل المثال ، تم إطلاق نظام Babel Fish في عام 1997 ، ولكن في عام 2003 قامت شركة تسمى Overture Services، Inc. بشراء شركة Babel Fish. ثم استحوذت Yahoo على شركة Overture Services في وقت لاحق من نفس العام.

    في عام 2008 ، تغير اسم المجال babelfish.altavista.com إلى babelfish.yahoo.com. كانت هذه بداية افتقار بابل فيش إلى هوية. لم يقتصر الأمر على انتقال موقع الويب من مالك إلى آخر ، ولكن بدا أن المالكين الجدد يحاولون دائمًا إعادة تسمية العلامة التجارية وتغيير الاسم.

    تم إطلاق Microsoft Bing Translator في النهاية ، لذا حل هذا الموقع محل Yahoo Babel Fish. على الرغم من أن اسم المجال لم يتغير تمامًا هذه المرة ، فقد تمت إعادة توجيه عنوان URL الخاص بـ babelfish.yahoo.com إلى www.microsofttranslator.com. حصلت Microsoft في النهاية على وحدة الترجمة.

    تمت مناقشة ما إذا كان قد تم استخدام أي من نفس التكنولوجيا في مترجم Bing النهائي أم لا ، ولكن من الممكن تمامًا أن Microsoft أرادت ببساطة إزالة المنافسة من السوق.


    كيف ظهر الكتاب المقدس للملك جيمس

    عندما أصبح الملك جيمس السادس ملك اسكتلندا ملك إنجلترا عام 1603 ، كان يدرك جيدًا أنه كان يدخل في موقف صعب.

    لسبب واحد ، كان سلفه المباشر على العرش ، الملكة إليزابيث الأولى ، قد أمر بإعدام والدته ، ماري ، ملكة اسكتلندا ، التي مثلت تهديدًا كاثوليكيًا لعهد إليزابيث والبروتستانت. وعلى الرغم من أن إليزابيث أسست سيادة الكنيسة الأنجليكانية (التي أسسها والدها الملك هنري الثامن) ، كان على أساقفتها الآن مواجهة الجماعات البروتستانتية المتمردة مثل البيوريتانيين والكالفينيين ، الذين شككوا في سلطتهم المطلقة.

    بحلول الوقت الذي تولى فيه جيمس العرش ، كان الكثير من الناس في إنجلترا في ذلك الوقت يسمعون نسخة واحدة من الكتاب المقدس عندما ذهبوا إلى الكنيسة ، لكنهم كانوا يقرؤون من نسخة أخرى عندما كانوا في المنزل. بينما تمت قراءة نسخة واحدة من نصوص المسيحية & # x2019 المقدسة & # x2014 ما يسمى الأساقفة & # x2019 الكتاب المقدس & # x2014 في الكنائس ، فإن النسخة الأكثر شيوعًا بين الإصلاحيين البروتستانت في إنجلترا في ذلك الوقت كانت إنجيل جنيف ، الذي تم إنشاؤه في تلك المدينة من قبل مجموعة من المنفيين الكالفينيين في عهد إليزابيث وأخته غير الشقيقة ماري آي.

    بالنسبة للملك الجديد ، طرح الكتاب المقدس في جنيف مشكلة سياسية ، لأنه احتوى على بعض التعليقات التوضيحية التي لا تشكك فقط في سلطة الأساقفة و # x2019 ، ولكن أيضًا في سلطته. لذلك في عام 1604 ، عندما اقترح عالم بيوريتاني إنشاء ترجمة جديدة للكتاب المقدس في اجتماع في مؤتمر ديني في هامبتون كورت ، فاجأه جيمس بالموافقة.

    على مدى السنوات السبع التالية ، عمل 47 باحثًا ولاهوتيًا على ترجمة مختلف أسفار الكتاب المقدس: العهد القديم من العبرية ، والعهد الجديد من اليونانية ، والأبوكريفا من اليونانية واللاتينية. اعتمد جزء كبير من الترجمة الناتجة على عمل المصلح البروتستانتي ويليام تيندل ، الذي أنتج أول ترجمة للعهد الجديد من اليونانية إلى الإنجليزية في عام 1525 ، ولكن تم تنفيذه بدعوى الهرطقة بعد أقل من عقد من الزمان.


    تقدير نقدي لنسخة لوثر

    إن نسخة لوثر من الكتاب المقدس هي نصب تذكاري رائع للعبقرية والتعلم والتقوى ، ويمكن اعتبارها بمعنى ثانوي موحى بها. لقد كان ، من البداية إلى النهاية ، عملاً مليئًا بالحب والحماس. بينما حقق الناشرون والطابعون ثروات ، لم يتلق "لوثر" أو يطلب نحاساً لهذا العمل الأعظم في حياته. (21)

    يجب أن نحكم عليه من الأوقات. كانت الترجمة الألمانية من اللغات الأصلية عملاً هائلاً إذا أخذنا في الاعتبار عدم وجود قواعد نحوية وقواميس وتوافقات جيدة ، والحالة الفجة للمعرفة اليونانية والعبرية واللغة الألمانية في القرن السادس عشر. كتب لوثر إلى Amsdorf في 13 يناير 1522 ، أنه اضطلع بمهمة تتجاوز سلطته ، وأنه يفهم الآن لماذا لم يحاولها أحد من قبل باسمه ، وأنه لن يغامر بالعهد القديم بدون المساعدة. من أصدقائه. (٢٢) لقد شعر بشكل خاص بمدى صعوبة جعل أيوب والأنبياء العبرانيين يتكلمون بلغة ألمانية بربرية. (23) لاحظ مازحًا أن أيوب كان سيصبح أكثر نفادًا صبرًا على أخطاء مترجميه الفادح مما كان عليه في الخطب الطويلة لـ "المعزَّين البائسين".

    فيما يتعلق بالنص ، كان في وضع غير مستقر. لم يولد علم النقد النصي بعد ، ولم تُجمع المواد الخاصة به بعد من المخطوطات والنسخ القديمة والاقتباسات الآبائية. كان على لوثر أن يستخدم الطبعات الأولى المطبوعة. لم يكن لديه إمكانية الوصول إلى المخطوطات ، وأهمها لم يتم اكتشافه أو إتاحته قبل منتصف القرن التاسع عشر. كانت الجغرافيا وعلم الآثار في الكتاب المقدس في مهدهما ، ولم يكن من الممكن فهم العديد من الأسماء والعبارات في ذلك الوقت.

    في ضوء هذه الصعوبات ، لا داعي للاندهاش من كثرة الأخطاء وعدم الدقة والتناقضات في نسخة لوثر. هم الأكثر عددًا في أيوب والأنبياء ، الذين يقدمون ، حتى للعلماء العبرانيين المتقدمين في يومنا هذا ، العديد من مشاكل النص والتقديم التي لم يتم حلها. كانت للنسخة الإنجليزية لعام 1611 ميزة عظيمة تتمثل في جهود ثلاثة أجيال من المترجمين والمراجعين ، وبالتالي فهي أكثر دقة ، ومع ذلك فهي اصطلاحية على حد سواء.

    النص الأصلي

    كان أساس نسخة لوثر من العهد القديم هو النص الماسوري كما نشره جيرسون بن موشيه في بريشيا عام 1494 (24). monkery) ، والترجمات اللاتينية لـ Dominican Sanctes Pagnini of Lucca (1527) ، والفرنسيسكان Sebastian M & Uumlnster (1534) ،Glossa ordinaria"(وهو تفسري مفضل لوالافريد سترابو من القرن التاسع) ، ونيكولاس ليرا (ت 1340) ، رئيس المعلقين من القرون الوسطى ، الذي ، إلى جانب الآباء ، استشار الحاخامات اليهود أيضًا. (26)

    كان أساس العهد الجديد هو الإصدار الثاني من إيراسموس ، الذي نُشر في بازل بسويسرا عام 1519. (27) ظهرت نسخته الأولى من العهد اليوناني في عام 1516 ، قبل عام واحد فقط من الإصلاح. اشتق النص من عدد قليل من مخطوطات العصور الوسطى. (28) الطبعة الثانية ، وإن كانت أكثر صحة من الأولى ("multo diligentius الاعتراف ، emendatum، "وما إلى ذلك) ، مشوهًا بعدد كبير من الأخطاء المطبعية. مستقبل النص، والتي تم وضعها في شكلها الناضج بواسطة R. Stephen ، في "طبعته الملكية" لعام 1550 (أساس اللغة الإنجليزية مستقبل النص) ، ومن قبل Elzevirs في طبعات 1624 و 1633 (أساس كونتيننتال مستقبل النص) ، والتي حافظت على السيادة حتى افتتح لاخمان اعتماد أساس نصي أقدم (1831).

    لم يتبع لوثر عبودية يونانية إيراسموس ، وفي كثير من الأماكن امتثل للغة اللاتينية Vulgate ، التي تستند إلى نص أقدم. كما أغفل ، حتى في طبعته الأخيرة ، الاستيفاء الشهير للشهود السماويين في 1 يوحنا 5: 7 ، والذي أدخله إيراسموس في طبعته الثالثة (1522) ضد حكمه الأفضل. (30)

    التقديم الألماني

    تم تقسيم اللغة الألمانية إلى العديد من اللهجات مثل القبائل والدول ، ولم يكن أي منها بمثابة رابطة أدبية. كان الساكسون والبافاريون ، الهانوفريون والسوابيون ، بالكاد يفهمون بعضهم البعض. كتب كل مؤلف بلهجة منطقته ، Zwingli بلغته Schwyzerd & uumltsch. يقول لوثر في مقدمة نسخته من أسفار موسى الخمسة (1523) ، التي يتم فيها التعامل مع اللغة الألمانية بشكل صحيح: "لم أقرأ حتى الآن كتابًا أو خطابًا". لا يبدو أن هناك من يهتم بها بشكل كافٍ ، ويعتقد كل واعظ أن له الحق في تغييرها حسب الرغبة ، وابتكار مصطلحات جديدة. "فضل العلماء الكتابة باللاتينية ، وعندما حاولوا استخدام اللغة الأم ، كما فعل Reuchlin و Melanchthon في بعض الأحيان ، كانوا أقل بكثير من حيث سهولة وجمال التعبير.

    جلب لوثر الانسجام من هذا الارتباك ، وجعل اللغة الألمانية الحديثة لغة الكتاب المشتركة. اختار اللهجة الساكسونية كأساس ، والتي كانت تستخدم في البلاط السكسوني وفي الاتصال الدبلوماسي بين الإمبراطور والممتلكات ، لكنها كانت بيروقراطية ، وقاسية ، وثقيلة ، ومتورطة ، ومجردة ، وغير عملية. (31) قام بنشرها وتكييفها مع اللاهوت والدين. لقد أثراه بمفردات الصوفيين والمؤرخين والشعراء الألمان. أعطاها أجنحة وجعلها مفهومة لعامة الناس في جميع أنحاء ألمانيا.

    قام بتكييف الكلمات مع قدرة الألمان ، غالبًا على حساب الدقة. لقد اهتم بالجوهر أكثر من الشكل. حوّل الشيكل العبري إلى أ سيلبرلينج، (32) الدراخما اليونانية والرومانية denarius إلى الألمانية جروشن، المربعات إلى أ هيلر، العبرية يقيس في شيفيل ، مالتر ، تون ، سينتنر، وقائد المئة الروماني إلى أ هاوبتمان. استبدل حتى undeutsch (!) عن البربري في 1 كو. 14:11. لا يزال يسمح لنفسه بحريات أكبر في أبوكريفا ، ليجعلها أكثر سهولة وإمتاعًا بالقراءة. (33) لقد استخدم جمل شائعة مثل Geld und Gut، Land und Leute، Rath und That، Stecken und Stab، Dornen und Disteln، matt und m & uumlde، g & aumlng und g & aumlbe. لقد تجنب المصطلحات الأجنبية التي اندفعت مثل الطوفان مع إحياء التعلم ، خاصة في الأسماء الصحيحة (مثل Melanchthon لشوارزرد ، Aurifaber لـ Goldschmid ، Oecolampadius لـ Hausschein ، Camerarius لـ Kammermeister). لقد أثرى المفردات بكلمات جميلة مثل Holdselig ، Gottseligkeit.

    أطلق عليه إيراسموس ألبير ، أحد معاصري لوثر ، لقب شيشرون الألماني ، الذي لم يصلح الدين فحسب ، بل قام أيضًا بإصلاح اللغة الألمانية.

    نسخة لوثر هي استنساخ اصطلاحي للكتاب المقدس بروح الكتاب المقدس. إنه يبرز الثروة الكاملة للغة الألمانية وقوتها وجمالها. إنها أول نسخة ألمانية كلاسيكية ، حيث أن نسخة الملك جيمس هي أول نسخة كلاسيكية إنجليزية. لقد توقعت العصر الذهبي للأدب الألماني كما يمثله كلوبستوك ، ليسينج ، هيردر ، جوته ، شيلر - جميعهم بروتستانت ، وأكثر أو أقل ديونًا للكتاب المقدس لوثر لأسلوبهم. تعلن أفضل سلطة في فقه اللغة التيوتونية أن لغته هي أساس اللهجة الألمانية العليا الجديدة بسبب نقائها وتأثيرها ، واللهجة البروتستانتية بسبب حريتها التي غزت حتى المؤلفين الرومان الكاثوليك. (34)

    الروح البروتستانتية من نسخة لوثر

    الدكتور Emser ، أحد أكثر المعارضين للاصلاح مثقفًا ، خص في العهد الجديد لوثر عدة مئات من الأخطاء اللغوية والتزوير الهرطقي. (35) تم تصحيح العديد منهم بصمت في طبعات لاحقة. نشر بأمر من دوق ساكسونيا ترجمة جديدة (1527) لغرض تصحيح أخطاء "لوثر والزنادقة الآخرين". (36)

    أصبح الاتهام بأن لوثر قام بتكييف الترجمة مع آرائه اللاهوتية تقليديًا في الكنيسة الرومانية ، وتكرره مرارًا وتكرارًا من قبل مؤرخيها ومثيري الجدل. (37)

    تم تقديم نفس الاعتراض ضد النسخة الإنجليزية المعتمدة. (38)

    في كلتا الحالتين ، يكون للتهمة بعض الأساس ، ولكن ليس أكثر من الاتهام المضاد الذي قد يتم توجيهه ضد إصدارات الروم الكاثوليك.

    أهم مثال على التأثير العقائدي في نسخة لوثر هو الاستيفاء الشهير للكلمة وحده في روم. 3:28 (الين دورش دن جلوبين) ، الذي كان ينوي من خلاله التأكيد على مذهبه السوليفيدي في التبرير ، بدعوى أن المصطلح الألماني يتطلب الإدراج من أجل الوضوح. (٣٩) ولكنه بذلك جعل بولس مباشرًا لفظي يتعارض مع يعقوب ، الذي يقول (يعقوب 2:24) ، "بالأعمال يتبرر الإنسان ، و ليس فقط بالإيمان" ("nicht durch den جلوبين الينمن المعروف أن لوثر اعتبر أنه من المستحيل المواءمة بين الرسولين في هذه المقالة ، ووصف رسالة يعقوب بأنها "رسالة من القش" ، لأنها لم تكن لها صفة إنجيلية (").keine evangelische الفن").

    لذلك أصر على هذا الإدراج على الرغم من كل الاحتجاجات ضده. دفاعه مميز للغاية. يقول: "إذا كان الباباوي الخاص بك ،" (40) "يثير ضجة عديمة الجدوى حول الكلمة سولا ، الينقل له على الفور: الطبيب مارتن لوثر سيحصل عليه ، ويقول: الباباوي والحمار شيء واحد كذا ، جوبيو كذا ، الجلوس بحكم الاختصاص التطوعي. لأننا لا نريد أن نكون تلاميذًا وأتباعًا للبابويين ، بل نرغب في أن نكون أسيادًا وقضاة. "ثم يمضي في أسلوب التفاخر السخيف ضد البابويين ، مقلدًا لغة القديس بولس في التعامل مع خصومه اليهود (2). كورنثوس 11:22 sqq): "هل هم أطباء؟ وأنا كذلك هل تعلموا؟ وأنا كذلك هل هم خطباء؟ وأنا كذلك هل هم لاهوتيون؟ وأنا كذلك هل هم متنازعون؟ وأنا كذلك هل هم فلاسفة؟ وأنا كذلك هل هم مؤلفو الكتب؟ وأنا كذلك ، وسأفتخر أيضًا: أستطيع أن أشرح المزامير والأنبياء التي لا يستطيعون ذلك. أستطيع أن أترجم وهو ما لا يستطيعون. لذلك الكلمة الين ستبقى في عهدي الجديد ، وعلى الرغم من كل حمير البابا (بابستيسل) يجب أن يغضبوا ويحمقوا ، فلا يصدموه ". (41)

    لا يمكن إنكار الشخصية البروتستانتية والمناهضة للرومانية في العهد الجديد لوثر في مقدماته ، وتمييزه بين الكتب الرئيسية والكتب الأقل أهمية ، وتغييره للنظام التقليدي ، وأحكامه غير المواتية على يعقوب والعبرانيين والوحي. (42) لا يزال الأمر أكثر وضوحًا في ملاحظاته الهامشية ، لا سيما في رسائل بولس ، حيث يؤكد على الفرق بين القانون والإنجيل ، وعقيدة التبرير بالإيمان وحده وفي صراع الفناء ، حيث يجد البابوية في الوحش من الهاوية (رؤيا 13) ، وفي الزانية البابلية (رؤيا 17). (٤٣) أصبح التفسير المناهض للباباويين لصراع الفناء لفترة طويلة تقليديًا تقريبًا في التعليقات البروتستانتية.

    من ناحية أخرى ، استخدم المترجمون الرومان الكاثوليك نفس الحرية في التعليقات التوضيحية الهامشية والرسوم التوضيحية المصورة لصالح مذاهب واستخدامات كنيستهم. العهد الجديد لـ Emser مليء باللمعات المضادة للوثرية. في روم. 3:28 ، احتج على الهامش ضد لوثر الين، ويقول ، "بولس بالكلمات" بدون أعمال الناموس "لا يعني أن الإنسان يخلص بالإيمان وحده ، بدون أعمال صالحة ، ولكن فقط بدون أعمال الناموس ، أي الختان الخارجي والاحتفالات اليهودية الأخرى." لذلك فهو يقصر "القانون" هنا على قانون الطقوس ، و "يعمل" في الأعمال اليهودية بينما ، وفقًا لأفضل المفسرين الحديثين ، يعني بولس كامل القانون والأخلاق وكذلك الاحتفالية ، و الكل يعمل بأمر من القانون. ومع ذلك ، حتى في نفس الفصل وطوال الرسالة إلى أهل رومية بأكملها ، ينسخ إمسر نسخة لوثر الحرفية لكل آيات وأقسام ، وحيث ينحرف عن لغته ، يكون الأمر عمومًا نحو الأسوأ.

    يمكن قول الشيء نفسه عن الإنجيلين الكاثوليك الألمان الآخرين في عصر الإصلاح. إنهم يتابعون لغة لوثر عن كثب ضمن حدود Vulgate ، ومع ذلك يسيئون إليه في الملاحظات. يضيف د. ديتينبيرجر تعليقاته بنوع أصغر بعد الفصول ، ويتفق مع تفسير Emser لـ Rom. 3:28. (44) يحتوي الكتاب المقدس الألماني للدكتور إيك على القليل من الملاحظات ، ولكنه يحتوي على مقدمة مناهضة للبروتستانت بشدة. (45)

    لكي نكون عادلين ، يجب أن ندرك العيوب الطائفية في نسخ الكتاب المقدس ، والناشئة جزئياً عن المعرفة المعيبة ، وجزئياً من الأحكام المسبقة المتأصلة. الترجمة تفسير. الاستنساخ المطلق مستحيل في أي عمل. (46) سيقدم اليهودي نسخة من العهد القديم تختلف عن تلك الخاصة بالمسيحي ، لأنهم ينظرون إليها في ضوء مختلف ، الشخص الذي وجهه إلى الوراء والآخر وجهه إلى الأمام. لا يستطيع اليهودي أن يفهم العهد القديم حتى يصبح مسيحياً ، ويرى فيه نبوة ونوعًا من المسيحية. لن يستخدم أي كنيس نسخة مسيحية ، ولا تستخدم أي كنيسة نسخة يهودية. كذلك فإن العهد الجديد قدمه علماء الكنائس اليونانية واللاتينية والبروتستانتية بشكل مختلف. وحتى عندما يتفقون في الكلمات ، هناك اختلاف في تغلغل الروح. إنهم يتحركون ، إذا جاز التعبير ، في جو مختلف. يجب أن تكون النسخة الرومانية الكاثوليكية مطابقة تمامًا للغة اللاتينية Vulgate ، التي يضعها مجلس ترينت على قدم المساواة مع النص الأصلي. (47) لا ترتبط النسخة البروتستانتية إلا بالنص الأصلي ، وتتنفس جوًا من الحرية من القيود التقليدية. لن تستخدم الكنيسة الرومانية أبدًا نسخة لوثر أو نسخة الملك جيمس ، ولا يمكنها فعل ذلك دون تعريض عقيدتها للخطر ولن يستخدم البروتستانت الألمان إصدارات Emser's و Eck ، أو النسخة الإنجليزية البروتستانتية نسخة Douay. يجب أن يصبح الروماني إنجيليًا قبل أن يتمكن من فهم الروح الحرة للإنجيل كما هو معلن في العهد الجديد.

    ومع ذلك ، هناك تقدم تدريجي في الترجمة يسير جنبًا إلى جنب مع تقدم فهم الكتاب المقدس. جيروم فولجيت هو تقدم على Itala ، سواء من حيث الدقة واللاتينية ، فإن الإصدارات البروتستانتية للقرن السادس عشر هي تقدم على Vulgate ، في الروح وفي الاستنساخ الاصطلاحي ، تعد تنقيحات القرن التاسع عشر تقدمًا على إصدارات القرن السادس عشر ، في الدقة والاتساق اللغوي والتاريخي. جيل المستقبل سوف يتخذ نهجًا أقرب إلى النص الأصلي في نقائه وتكامله. إذا كان روح الله القدوس يرفع الكنيسة إلى مستوى أعلى من الإيمان والمحبة ، ويذيب تناقضات المذاهب البشرية في قانون إيمان واحد للمسيح ، إذن ، وليس قبل ذلك الحين ، قد نتوقع نسخًا كاملة من أقوال الله .

    ملحوظات

    1 تستحق شهادة الفيلسوف العظيم هيجل الاستشهاد بها. يقول في كتابه فلسفة دير Geschichte، ص. 503: "Luther hat die Autorit & aumlt der Kirche verworfen und an ihre Stelle die Bibel und das Zeugniss des menschlichen Geistes gesetzt. Dass nun die Bibel selbst die Grundlage der christlichen Kirche geworden ist، ist von der gr & oumlssten Wichtigkeit jeder soll sich nun selbst daraus belehren، jeder sein Gewissen daraus bestimmen k & oumlnnen. Diess ist die ungeheure Ver & aumlnderung im Principe: die ganze Tradition und das Geb & aumlude der Kirche wird problematisch und das Princip der Autorit & aumlt der Kirche umgestossen. Die Uebersetzung، welche Luther von der Bibel gemacht hat، ist von unsch & aumltzbarem Werthe f & uumlr das deutsche Volk gewesen. Dieses hat dadurch ein Volksbuch erhalten، wie keine Nation der katholischen Welt ein solches قبعة sie haben wohl eine Unzahl von Gebetb & uumlchlein، aber kein Grundbuch zur Belehrung des Volks. Trotz dem hat man in neueren Zeiten Streit deshalb erhoben، ob es zweckm & aumlssig sei، dem Volke Die Bibel indie Hand zu geben die wenigen Nachtheile، die dieses hat، werden doch bei Weitem von den ungeheuren Vortheilener & uumlssig die anst & oumlssig sein k & oumlnnen، weiss der Religiousi & oumlse Sinn sehr wohl zu unterscheiden، und sich an das Substantielle haltend & uumlberwindet er sie. "فرويد (لوثر، ص. 42) يصف ترجمة لوثر للكتاب المقدس بأنها "أعظم الهدايا التي كان قادرًا على تقديمها لألمانيا".

    2 ومن ثم نُشرت مرارًا وتكرارًا من المخطوطات المجزأة المتبقية. في Upsala (Codex Argenteus ، كما يسمى من الغلاف الفضي) ، Wolfenb & Uumlttel وميلانو ، بقلم HC von Gabelenz and J. Loebe (1836) ، Massmann (1857) ، Bernhardt (1875) ، Stamm (1878) ، Uppstr & oumlm (1854-1868) ، الإصدار الأكثر دقة) ، R.M & uumlller و H. Hoeppe (1881) ، WW Skeat (1882). شركات أيضا جوس. الأناجيل القوطية والأنجلو سكسونية في أعمدة متوازية مع إصدارات ويكليف وتينديل، لندن ، الطبعة الثانية ، 1874 (مع نسخة طبق الأصل من Codex Argenteus).

    3 بقلم ب. فيليب كليمش (أمين مكتبة الدير) ، Der Codex Teplensis ، محتوى داخلي "Die Schrift des newen Gezeuges." Aelteste deutsche Handschrift، welche den im 15 Jahrh. gedruckten deutschen Bibeln zu Grunde Gelegen. Augsburg and M & uumlnchen ، 1881-1884 ، في 3 أجزاء. يحتوي الدستور أيضًا على عظات القديس أوغسطين والقديس الذهبي الفم وسبع مواد إيمانية. وقد حث الأخير بشكل خاص كيلر وهاوبت على إسناد الترجمة إلى الأصل الوالداني. لكن هذه الإضافات ليست غير كاثوليكية ، وعلى الأكثر ستثبت فقط ملكية الوالدين أو البوهيميين لهذه النسخة بعينها ، لكن ليس تأليف الترجمة. انظر الملاحظات أدناه ، ص. 353.

    4 انظر برنامج Dr. M.Rachel's Gymnasial: أوبر دا فرايبرجر بيبيلهاندسكريفت ، نيبست بيتير وأوملجن زور جيش. der vorlutherischen Bibel & uumlbersetzung، فرايبرغ ، 1886 (31 صفحة).

    5 تم تضمين هذه الرسالة الملفقة أيضًا في النسخة الألبجنسية (الرومانسية) للقرن الثالث عشر ، في النسخة البوهيمية ، وفي الأناجيل الإنجليزية المبكرة ، في ترجمتين مستقلتين للقرن الرابع عشر أو الخامس عشر ، ولكن ليس في إنجيل ويكليف. انظر فورشال ومادان ، إصدارات Wycliffite من الكتاب المقدس (1850) ، الرابع. 438 قدم مربع الغضب أوبر دن لاوديسينيربريف (لايبزيغ ، 1843) و Lightfoot ، كوم. واحد ع. إلى أهل كولوسي (لندن ، 1875) ، ص. 363 مترا مربعا من ناحية أخرى ، تظهر نفس رسالة بولس الرسول الزائفة في العديد من المخطوطات. والطبعات المبكرة من Vulgate ، وفي النسخ الألمانية من Eck و Dietenberger. لذلك لا يمكن استخدامها كحجة مع أو ضد فرضية الوالدانيين لكيلر.

    6 طبعت سبعة وتسعون طبعة من Vulgate بين عامي 1450 و 1500 ، - 28 في إيطاليا (جميعها تقريبًا في البندقية) ، و 16 في ألمانيا ، و 10 في بازل ، و 9 في فرنسا. انظر Fritzsche in Herzog II، vol. ثامنا. 450.

    7 يوجد في المكتبة الملكية في ميونيخ 21 مخطوطة. النسخ الألمانية من الأناجيل والرسائل. طبعت أناجيل السنة حوالي 25 مرة قبل 1518 ، سفر المزامير حوالي 13 مرة قبل 1513. انظر إلى جانب أعمال بانزر ، كيهرين ، كيلر ، هاوبت ، المقتبس أعلاه ، الزوغ ، Die deutschen Plenarien im 15. und zu Anfang des 16. Jahrh.، Freiburg-i-B.، 1874.

    8 استخدام لوثر للنسخة الألمانية القديمة تم تجاهله أو رفضه سابقًا ، ولكن تم إثباته من قبل البروفيسور كرافت من بون (1883). ويضيف ، مع ذلك ، بشكل عادل جدا (م. ص. 19): "Es gereicht Luther zum gr & oumlssten Verdienst، dass er auf den griechischen Grundtext zur & uumlckgegangen، den deutschen Wortschatz zun & aumlchst im N.. "انظر الملاحظات أدناه ، ص 352.

    9 "ايتش كان"، يقول في كتابه تيشريدن, "weder griechisch noch ebraeisch، ich will aber dennoch einem Ebraeer und Griechen ziemlich begegnen. Aber Die Sprachen Machen f & uumlr sich selbst keinen Theologen، sondern sind nur eine H & uumllfe. Denn soll einer von einem Dinge reden ، so muss er die Sache [رش?] zuvor wissen und verstehen. "Erl.-Frkf. ed.، vol. LXII. 313.

    10 تحت عنوان: داس نيوي العهد Deutzsch. Wittemberg. مع قطع الخشب للوكاس كراناش ، واحدة في بداية كل كتاب وواحد وعشرون في نهاية العالم. تم الاحتفاظ بتقسيم الفصل في الكتاب المقدس اللاتيني ، الذي يرجع تاريخه إلى هوغو أ سانت كارو ، مع بعض أقسام الفقرات ، حيث لم يكن التقسيم الشعري معروفًا حتى الآن (قدمه روبرت ستيفانوس لأول مرة في نسخته اللاتينية ، 1548 ، وفي كتابه العهد اليوناني عام 1551) . تم تغيير ترتيب الرسائل ، وبقي التغيير في جميع الطبعات اللاحقة. تمت إضافة بعض الممرات المتوازية واللمعات إلى الهامش. احتوت على العديد من الأخطاء المطبعية ، وهو أمر غريب للغاية في غال. 5: 6: "Die Liebe، die durch den Glauben thaetig ist،" بدلا من "Der Glaube، der durch die Liebe th & aumltig ist. "نسخة من هذه الطبعة النادرة ، بدون الصور المروعة في الصفحة الكاملة ، ولكن مع الخطأ الملحوظ للتو ، موجودة في مكتبة معهد اللاهوت في نيويورك. لها المقدمة الشهيرة مع قذف في"rechte Stroern Epistel " سانت جيمس ، والتي تم حذفها أو تعديلها بعد ذلك.

    11 تم تغيير القطع الخشبية أيضًا. أعطى التاج البابوي الثلاثي للمرأة البابلية في القس 17 مكانًا لتاج بسيط.

    12 فريتزشي (م. ، ص. 549): "Vom N. T. sind von 1522-1533 ziemlich sicher 16 original Ausgaben nachgewiesen. Die Nachdrucke belaufen sich auf ungef & aumlhr 54، wobei Augsburg mit 14، Strassburg mit 13، und Basel mit 12 vertreten ist."

    13 تحت العنوان: Biblia، das ist die gantze Heilige Schrift، Deutsch. Auffs neu zugericht. د. مارت. لوثر. Wittemberg. دريتش هانس لوفت ، دكتور في الطب XLV. فول. مع العديد من النقوش الخشبية. نسخة في كانشتاين Bibelanstalt في هالي. الاتحاد Theol. مدرسة اللاهوت في نيويورك لديها نسخة من طبعة 1535 التي تحمل هذا العنوان: Biblia das ist die / gantze Heilige / Schrifft Deutsch./ Mart. Luth./ Wittemberg./ Begnadet mit K & uumlr- / furstlicher zu Sachsen / freiheit. / جيدروكت دورش هانز لوفت / M. D. XXXV. الهامش مزخرف. ثم يتبع تصريح للناخب جون فريدريك من ساكسونيا ، مقدمة لوثر لأو ت. ، وصورة فظة عن الله ، الكرة الأرضية والفردوس مع آدم وحواء بين الأشجار والحيوانات.

    14 أعيد نشره بأكبر قدر من العناية من قبل Bindseil & amp Niemeyer. انظر مضاءة ، ص. 340.

    15 انظر الملاحظة في نهاية القسم التالي.

    16 De Actis et Scriptis M. Lutheri ad Ann. 1522. يقتبس جيسيلر (IV. 65 مترًا مربعًا) المقطع بأكمله باللغة اللاتينية.

    17 ظهرت النسخة الأخيرة من الكتاب المقدس للدكتور إيك عام 1558 ، في إنغولشتات ، بافاريا.

    20 نسخة لاحقة: عين. شيل.

    ٢١ يمكنه أن يقول بصدق كامل: "Ich habe meine Ehre nicht gemeint، auch keinen heller daf & uumlr genomen، sondern habe es zu Ehren gethan den lieben Christen und zu Ehren einem، der Droben sitzt."

    22 "النقل المؤقت لـ Biblia ، quanquam onus susceperim supra vires. video nunc، quid sitpretari، et cur hactenus a nullo sit attentatum، qui proficeretur nomen suum. [هذا يعني معرفته بالترجمات الألمانية القديمة المجهولة المصدر.] Vetus Testamentum non potero attingere، nisi vobis praesentibus et Cooperantibus."

    23 "آتش جوت! wie ein total und verdriesslich werk ist es، die hebr & aumlischen Schreiber zu zwingen deutsch zu reden wie str & aumluben sie sich und wollen ihre hebr & aumlische Art gar nicht verlassen und dem groben Deutschen nachfolgen، gleich als wennig. sollte ihre liebliche Melodei verlassen und dem Kukuk nachsingen"والش ، السادس عشر.

    ٢٤ نسخة لوثر من الكتاب المقدس العبري محفوظة في المكتبة الملكية في برلين. ال اديتيو برينسبس من الكتاب المقدس العبري كله ظهر عام 1488 (Soncino: Abraham ben Chayin de 'Tintori). نسخة بحوزة الدكتور جينسبيرغ في إنجلترا. انظر ستيفنز ، م. ص. 60- تمت طباعة الأجزاء من قبل.

    25 نسخة من تحرير ليونز. عام 1519 ، وواحدة من طبعة بازل. عام 1509 ، التي تمتلك الآن متحف مقاطعة براندنبورغ في برلين. جريم ، جيش. د. لوثر. Bibel & uumlbers. ، ص. 8 ، ملاحظة.

    26 ليرا حصل عليها Postillae الدائمة في اختبار V. et N.. (نُشر لأول مرة في روما ، 1472 ، في 5 مجلدات ، ومرة ​​أخرى في البندقية ، 1540) العنوان Doctor planus et utilis. يتم التعبير عن تأثيره على لوثر في الأسطر المعروفة: -

    "Si Lyra non lyrasset ،
    لوثرس غير سالتاسيت."

    27 اليونانية واللاتينية ، 2 مجلدات. فوليو. يحتوي الجزء الأول على مقدمة وتكريس للبابا ليو العاشر نسبة الخلاصة الحقيقية في اللاهوت لكل Erasmum Roterodamum (120 صفحة) الجزء الثاني ، النص اليوناني ، مع نسخة لاتينية في أعمدة متوازية ، مع مقدمات مختصرة للعديد من الكتب (565 صفحة). في النهاية يوجد خطاب لاتيني للناشر فروبينيوس مؤرخ بـ "نونيس فيهر. آنو إم دي التاسع عشر". نسخة في الاتحاد Theol. مدرسة ، نيويورك. - يقول البعض أن لوثر استفاد من إعادة طبع جربل لإيراسموس ، 1521. لكن د. روس من ستراسبورغ ، الذي لديه أكبر مجموعة وأفضل معرفة بالعهد اليوناني ، ينفي ذلك. جيش. دير ح. Schriften des N. T. ، 5th ed. ، II. 211 ، ملاحظة.

    28- انظر شاف ، رفيق العهد اليوناني، وما إلى ذلك ، نيويورك ، طبعة ثلاثية الأبعاد ، 1888 ، ص 229 قدم مربع ، والفاكس من طبعة إيراسميان. في الصفحة. تم صنع النسخة الإنجليزية من Tyndale بمساحة 532 مترًا أيضًا من Erasmus.

    29 O. von Gebhardt ، في بلده اختبار نوفوم. Graece et Germaniceتمهيد ص. السادس عشر ، يقول من الطبعة الثانية. إيراسموس: "Die Zahl der Druckfehler ist so grass، dass ein vollst & aumlndiges Verzeichniss derselben Seiten f & uumlllen w & uumlrde. "Comp. Scrivener ، انترود. لنقد إن تي.، 3d ed. (1883) ، ص. 432 قدم مربع

    30 ظهرت لأول مرة في طبعة فرانكفورت للكتاب المقدس لوثر ، 1574. الكتاب المقدس لوثر المنقح لعام 1883 يحتفظ بشكل غريب بالفقرة ، ولكن بخط صغير وبين قوسين ، مع ملاحظة أنه كان مطلوبًا في طبعات لوثر. ال بروبيبيل يغادر فقط في أماكن قليلة من النص الإيراسمي كما يليه لوثر: أي ، أعمال 12:25 عبرانيين. 10:34 1 يوحنا 2:23 رؤيا 11: 2. في هذا الصدد ، تعد المراجعة الألمانية بعيدة جدًا عن المراجعة الأنجلو أمريكية لعام 1881 ، والتي تصحح مستقبل النص في حوالي خمسة آلاف مكان.

    31 يقول في له تيشريدن (Erl. ed.، vol. lxii. 313): "Ich habe keine gewisse، sonderliche eigene Sprache im Deutschen [أي لا توجد لهجة خاصة] ، Sondern brauche der gemeinen deutschen Sprache، dass mich Oberl & aumlnder und Niederl & aumlnder verstehen m & oumlgen. Ich rede nach der s & aumlchsischen Canzelei، welcher nachfolgen alle F & uumlrsten und K & oumlnige in Deutschland. Alle Beichst & aumldte، F & uumlrstenh & oumlfe schreiben nach der s & aumlchsischen und unseres F & uumlrsten Canzelei، darumb ists auch die gemeinste deutsche Sprache. Kaiser Maximilian und Kurf & uumlrst Friedrich، Herzog zu Sachsen ، وما إلى ذلك ، haben im r & oumlmischen Reich die deutschen Sprachen [اللهجات] أيضا في eine gewisse Sprache gezogen. "كانت اللاتينية في السابق هي اللغة الدبلوماسية في ألمانيا. قدم لويس البافاري اللغة الألمانية في عام 1330. كان مؤسس الدبلوماسية الألمانية لساكسونيا هو الناخب إرنست ، والد الناخب فريدريش. انظر Wilibald Grimm ، جيش. دير لوث. Bibel & uumlbersetzung (جينا ، 1884) ، ص. 24 قدم مربع

    32 نفس الكلمة فضية يحدث مرة واحدة في النسخة الإنجليزية ، عيسى. 7:23 ، وتم الاحتفاظ به في R. V. لعام 1885. الألماني بروبيبيل يحتفظ به في هذه المقاطع وغيرها ، مثل تكوين 20:16 Judg. 9: 4 ، إلخ.

    33- انظر Grimm Luther's Uebersetzung der Apocryphen، في "Studien und Kritiken" لعام 1883 ، ص 376-400. إنه يرى أن نسخة لوثر من Ecclesiasticus (يسوع سيراخ) ليست بأي حال من الأحوال ترجمة مخلصة ، ولكنها نموذج لاستنساخ مجاني وسعيد من مجموعة من النصوص اليونانية واللاتينية.

    34 "لوثر سبراش، "يقول جاكوب جريم ، في مقدمة كتابه لقواعد اللغة الألمانية ،"موس إيرير إيدلن ، فاست وندربارين راينهايت ، أوش إيهريس جوالتيجن إينفلوسيس هالبر إف وأوملر كيرن أند جروندلاج دير نيوهوشديتشن سبراكنيدرسيتزونج جالتين ويردين ، ووفون بيس أوف دين هوتجين تاغ نور سيهر أونديومند ، أوند هوتجين تاغ نور سيهر أونديوميند. Man darf das Neuhochdeutsche in der That als den Protantischen Dialekt bezeichnen، dessen freiheitathmende Natur l & aumlngst schon، ihnen Unfewusst، Dichter und Schriftsteller des katholischen Glaubens & uumlberw & aumlltigte. Unsere Sprache ist nach dem unaufhaltsamen Laufe der Dinge in Lautverh & aumlltnissen und Formen gesunken was aber ihren Geist und Leib gen & aumlhrt، verj & uumlngt، was endlich Bl & kumlten meuer Poesie getrieben hat، verut. "Comp. Wetzel، يموت Sprache Luthers في Seiner Bibel، شتوتغارت ، 1850. Heinrich R & uumlckert ، Geschichte der neu-hochdeutschen Schriftsprache، ثانيا. 15-175. أوبيتز ، أوبر يموت سبراش لوثرز، هال ، 1869. ديتز ، W & oumlrterbuch zu Luther's deutschen Schriften، لايبزيغ ، 1870 قدم مربع. ليمان ، Luthers Sprache في منطقة Seiner Uebersetzung des N. T. ، هال ، 1873.

    35 التعليقات التوضيحية des hochgel. اوند christl. الأطباء Hieronymi Emsers & uumlber Luthers neuw Testament، 1523. أمامي نسخة من Freiburg-i.-B.، 1535 (140 صفحة). يتهم إمسير لوثر بألف نحوي وأربعمائة خطأ هرطقي. يشك (ص 14) في أنه كان أمامه "ein sonderlich Wickleffisch oder Hussisch Exemplar"إنه لا يقول ما إذا كان يقصد نسخة من اللاتينية Vulgate أو النسخة الألمانية القديمة. وجد (ص 17) أربعة أخطاء في نسخة لوثر من الصلاة الربانية: 1 ، أنه استدار فاتر إلى Unser Vater، ضد العرف الألماني لألف عام (ولكن في أقصر تعليمه المسيحي احتفظ بالشكل القديم ، والتزم اللوثريون به حتى يومنا هذا) 2 ، أنه حذف دير دو بيست 3 ، أنه قام بتغيير panis supersubstantialis (& uumlberselbst & aumlndig Brot!) إلى بانيس كتيديانوس (ر & aumlglich بروت4) أنه أضاف تمجيد الله ، وهو ليس في Vulgate. في أيامنا هذه ، أحد الاعتراضات الرئيسية ضد المراجعة الإنجليزية هو حذف تمجيد الله.

    36 العهد الجديد Das gantz: So durch den Hochgelerten L. Hieronymum Emser seligen verteutscht، unter des Durchlauchten Hochgebornen F & uumlrsten und Herren Georgen Hertzogen zu Sachsen، إلخ.. Leipzig ، 1528. ظهرت الطبعة الأولى قبل وفاة Emser ، والتي حدثت في 8 نوفمبر 1527. أجد في Union Seminary أربع نسخ أوكتافو من NT ، مؤرخة في Coln ، 1528 (355 pp.) ، Leipzig ، 1529 (416 pp. ) ، فرايبورغ- آي.- ب. 1535 (406 ص) ، C & oumlln ، 1568 (879 ص) ، ونسخة من صحيفة فول. الطبعه ، كولونيا ، 1529 (227 صفحة) ، كلها مع رسوم توضيحية وملاحظات هامشية ضد لوثر.في الصفحة الختامية ، ورد أنه تم تدوين وتصحيح 607 أخطاء من أخطاء لوثر. كولون إد. من 1529 يشير ، في صفحة العنوان ، إلى أن لوثر قام بتغيير النص بشكل تعسفي وفقًا لنسخة هوسيت ("wie Martinus Luther dem rechten Text، dem huschischen Exemplar nach، seins gefallens ab und zugethan und verendert hab"). تحتوي معظم الطبعات على مقدمة لدوق جورج من ساكسونيا ، والتي اتهم فيها لوثر بالتمرد ضد كل السلطات الكنسية والعلمانية ، وعرفه على وحش سفر الرؤيا ، القس 13 ("dass sein Mund wol genannt werden mag der Mund der Bestie von welcher Johannes schreibet in seiner Offenbarung am dreizehnten").

    37 د. D & oumlllinger ، في كتابه إعادة تشكيل، المجلد. ثالثا. 139 قدمًا مربعًا ، 156 قدمًا مربعًا ، يدخل في دليل مفصل. في لوثر ، عين Skizze (فرايبورغ ط. -ب ، 1851) ، ص. 26 ، يسمي نسخة لوثر "ein Meisterst & uumlck in sprachlicher Hinsicht، aber seinem Lehrbegriffe gem & aumlss eingerichtet، und daher in vielen Stellen absichtlich unrichtig und sinnentstellend. "وكذلك الكاردينال هيرجنر وأومثر (ليربوخ دير ألغ. كيرشنجيش. ، المجلد. ثالثا. 40 ، الطبعة الثالثة. من 1886): "Die ganze Uebersetzung war ganz nach Luthers System zugerichtet، auf Verbreitung seiner Rechtfertigungslehre berechnet، oft durch willk & uumlhrliche Entstellungen und Einschaltungen seinen Lehren angepasst."

    38 من قبل الرومان الأقدم والأكثر حداثة ، مثل وارد ، Errata من الكتاب المقدس البروتستانتي ، دبلن ، 1810. يعتبر ترينش الاعتراضات الرئيسية في كتابه حول النسخة المعتمدة والمراجعة ، ص 165 sqq. (في طبعة هاربر عام 1873). المقاطع الرئيسية التي اعترض عليها الرومان هي عب. 13: 4 (حيث يترجم E. V. "الزواج مكرم في الجميع" إلى "ليكن الزواج مكرما بين الجميع") 1 Cor. 11:27 ("و" من أجل "أو") غال. 5: 6 ("الإيمان الذي يعمل بالحب" وهو صحيح وفقًا للمعنى السائد لـ ejnergei'sqai ، ويتوافق مع Vulgate مشغل، ضد وجهة النظر الرومانية للمعنى السلبي ، "مصنوع بالحب ، "بما يتوافق مع عقيدة فيدس فورماتا) ، وتقديم eijdwlon بواسطة صورة، بدلا من محبوب الجماهير. كما تم اتهام E. V. بالتحيز الكالفيني من ارتباطه بالنص اليوناني لبيزا والملاحظات اللاتينية.

    39 لكنه اغفل الين في غال. 2:16 ، حيث قد يكون مبررًا جيدًا ، وحيث يقرأ الكتاب المقدس ما قبل اللوثرية "نور دورش دن جلوبين. "مهما كانت صحيحة من حيث الجوهر وكاستنتاج ، فإن الإدراج ليس له علاقة بالنص كترجمة. انظر ماير في روم. 3:28 ، الطبعة الخامسة ، وفايس ، الطبعة السادسة. لانج على الرومان (ص ١٣٦).

    40 في بلده إرسال موجز القيء Dolmetschen، في Erl.-Frkf. الطبعه ، المجلد. LXV. ، ص. 107 قدم مربع نُشر في سبتمبر 1530 ، مع إشارة خاصة إلى Emser ، الذي لم يذكر اسمه ، لكنه يسميه "الكاتب من درسدن" ("دير دريسدنر سودلر").

    41 المراجعون من بروبيبيل احتفظت محرف الين في روم. 8:28 ، و نور في 4:15 ، والعرض غير الصحيح في 3:25 ، 26 ، - دليل صارخ على تأثير لوثر الطاغي حتى على العلماء الناقدين الضميريين في ألمانيا. الدكتور جريم ، مؤلف المعاجم (م. ، ص. 48) ، يوبخ ماير وستير ظلما لحذف الكلمة الين. لدي نسخة قديمة من عهد لوثر ، بدون عنوان ، أمامي ، حيث الكلمة الين مطبوع بنوع أكبر بإصبع هامشي يشير إليه.

    42 تم جمع المقدمات في المجلد السابع من طبعة Bindseil للكتاب المقدس Luther ، وفي المجلد 63d من Erlangen ed. من أعمال لوثر. والأهم هو مقدمته لرسالة بولس الرسول إلى أهل رومية ، وأكثر ما يثير اعتراضه على رسالة يعقوب.

    43 ويضيف في الملاحظة الهامشية في التنقيح 17: "Hie zeiget er die r & oumlmische Kirche in ihrer Gestalt und Wesen، die verdammt soll werden. "صديقه كراناش ، في الصورة المصاحبة في الطبعة الأولى ، وكذلك في طبعة 1535 ، يمثل الزانية كركوب تنين مع تاج ثلاثي على رأسها.

    44 Biblia beider Allt unnd Newen Testamenten، fleissig، treulich vn Christlich nach alter inn Christlicher Kirchen Gehabter Translation، mit Ausslegung etlicher dunckeler ort und besserung vieler verr & uumlckter wort und spr & uumlch. Durch D. Johan Dietenberger، new verdeutscht. Gott zu ewiger ehre unnd Wolfarth seiner heil. كريستليشن كيرشن . Meynz، 1534، fol. من نسخة في مدرسة الاتحاد (مكتبة فان إس). مطبوعة وموضحة بشكل جيد.

    45 أمامي ثلاث نسخ من العديد من طبعات الكتاب المقدس لإيك ، 1537 ، 1550 ، و 1558 ، تحمل العنوان: Bibel Alt und New Testament، nach dem Text in der heiligen Kirchen gebraucht، durch Doctor Johan Ecken، mit fleiss، auf hochteutsch verdolmetscht ، إلخ. تم طباعتها في إنجولشتات ، وتوافق عدد الصفحات (1035) ، وتختلف فقط في تاريخ النشر. وهي تحتوي في ملحق صلاة منسى ، وكتاب المكابيين الثالث ، والرسالة الزائفة لبولس إلى اللاودكيين.

    46 هناك مثل إيطالي يقول أن المترجمين خونة (Traduttori traditori). يتحدث جيروم عن الإصدارات و هو انقلاب. كما يقول ترينش ، هناك في كل ترجمة "خسائر لا مفر منها متأصلة في طبيعة المهمة ، في العلاقات بين لغة وأخرى ، في عدم وجود ارتباطات دقيقة بينهما ، في مخططات بنائها المختلفة".

    47 ومن هنا جاءت صلابة الحرفية ووفرة المعتقدات اللاتينية في النسخة Rhemish من العهد الجديد (نُشرت لأول مرة في عام 1582 ، الطبعة الثانية 1600 ، الطبعة الثالثة في Douay ، 1621) ، مثل "خبز فائق الجوهر" للخبز اليومي أو المحتاج إليه ( قدم جيروم supersubstantialis لصعوبة ejpiouvsio "في الصلاة الربانية ، متى 6:11 ، ولكن محتفظ بها quidianus في لوقا) ، هجرة بابل ، الوقاحة ، التهجين ، الافتراضات ، العذاب ، التأمل ، القلفة ، الباشي ، الإكسينانيت ، المنافس ، البيوت ، نماذج من الكواكب ، إلخ. تمت إزالة بعضها بصمت في الطبعات الحديثة. تكثر ملاحظات الطبعات القديمة في التفجيرات ضد الزنادقة.

    فهرس

    دكتور مارتن لوثر Bibel & uumlbersetzung nach der letzten Original-Ausgabe ، kritisch bearbeitet von H. E. Bindseil und H. A. Niemeyer. هال ، 1845-55 ، في 7 مجلدات. 8 درجة. ال N. T. في المجلدات. 6 و 7. إعادة طبع نقدية للطبعة الأخيرة من لوثر (1545). توفي نيماير بعد نشر المجلد الأول. شركات ال بروبيبيل (النسخة المنقحة لوثر) ، هال ، 1883. لوثر إرسال القيء Dolmetschen und F & uumlrbitte der Heiligen (برسالة إلى Wenceslaus Link ، 12 سبتمبر 1530) ، في Walch ، XXI. 310 قدم مربع ، و Erl. frkf. الطبعه ، المجلد. LXV. 102-123. (ليس في مجموعة De Wette ، بسبب طابعها الجدلي.) دفاع عن روايته ضد هجمات الرومانيين. ماثيسيوس ، في خطبته الثالثة عشرة عن حياة لوثر.

    حول مزايا وتاريخ نسخة لوثر. أفضل الأعمال التي كتبها بالم (1772). بانزر (فولست وأوملند. جيش. der deutschen Bibel & uumlbers. لوثرز، N & uumlrnb. 1783 ، الطبعة الثانية. 1791) ، Weidemann (1834) ، H. Schott (1835) ، Bindseil (1847) ، Hopf (1847) ، M & oumlnckeberg (1855 and 1861) ، Karl Frommann (1862) ، Dorner (1868) ، W. Grimm (1874 and l884) ) ، D & uumlsterdieck (1882) ، Kleinert (1883) ، TH. Schott (1883) ، ومقدمة ل بروبيبيل (1883). انظر مضاءة. في 17 ، ص. 103.

    حول الكتاب المقدس الألماني قبل اللوثري ، وعلاقة لوثر به. إد. رويس: Die deutsche Historienbibel vor der Erfindung des B & uumlcherdrucks. يينا ، 1855. جوس. كيهرين (روم. كاث.): Zur Geschichte der deutschen Bibel & uumlbersetzung vor Luther. شتوتغارت ، 1851. O. F. Fritzsche in Herzog، 2d ed.، Bd. ثالثا. (1876) ، ص 543 قدم مربع. دكتور و. كرافت: Die deutsche Bibel vor Luther، sein Verh & aumlltniss zu derselben und seine Verdienste um die deutsche Bibel & uumlbersetzung. Bonn، 1883 (25 صفحة. 4 ...) أيضًا المناقشات الأخيرة (1885-1887) من Keller، Haupt، Jostes، Rachel، Kawerau، Kolde، K. M & uumlller ، حول الأصل الولدي المزعوم للنسخة الألمانية ما قبل اللوثرية.


    شاهد الفيديو: ORIGIN Arabic (قد 2022).