بودكاست التاريخ

وثائق - التاريخ

وثائق - التاريخ

توصف هذه السلطات في هذه المعاهدة بأنها القوى الرئيسية المتحالفة والمرتبطة ؛
بلجيكا ، الصين ، كوبا ، اليونان ، الحجاز ، بولندا ، البرتغال ،
رومانيا ، الدولة الصربية الكرواتية السلوفينية ، سيام و
جمهورية التشيك وسلوفاكيا
تشكل هذه السلطات ، مع السلطات الرئيسية المذكورة أعلاه ، الحلفاء والمنتسبين
السلطات ،

من جانب واحد.

وبلغاريا ،

من ناحية أخرى.

بينما بناء على طلب من الحكومة الملكية لبلغاريا تم منح بلغاريا هدنة
في 29 سبتمبر 1918 ، من قبل القوى المتحالفة والمرتبطة من أجل أن تكون معاهدة
قد يعقد السلام ، و

في حين أن دول الحلفاء والقوى المنتسبة ترغب بنفس القدر في أن تكون الحرب بين بعض
كانوا متورطين تباعا ، بشكل مباشر أو غير مباشر ، ضد بلغاريا ، والتي نشأت في
إعلان الحرب على صربيا في 28 يوليو 1914 من قبل النمسا-المجر ، وفي الأعمال العدائية
افتتحت من قبل بلغاريا ضد صربيا في 11 أكتوبر 1915 ، وأدارتها ألمانيا بالتحالف
مع النمسا-المجر ، مع تركيا وبلغاريا ، يجب استبدالها بشركة عادلة و
سلام دائم

ولهذا الغرض ، عينت الأطراف المتعاقدة السامية مفوضين لها:

رئيس الولايات المتحدة الأمريكية:
سعادة السيد فرانك ليون بولك وكيل وزارة الخارجية.
سعادة السيد هنري وايت ، السفير فوق العادة والمفوض السابق لدولة الإمارات العربية المتحدة
الولايات المتحدة في روما وباريس.
الجنرال تاسكر هـ. بليس ، الممثل العسكري للولايات المتحدة في الحرب العليا
مجلس؛

جلالة ملك المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى و
إيرلندا والأقاليم البريطانية خارج البحار ، إمبراطورية الهند:
السيد سيسيل هارمسورث وكيل وزارة الخارجية للشؤون الخارجية.
السير اير كرو ، K.C.B. ، K.C.M.G. ، وزير مفوض ، مساعد وكيل وزارة
الدولة للشؤون الخارجية ؛

و
من أجل سيادة كندا:
سعادة السير جورج هالسي بيرلي ، K.C.M.G. ، المفوض السامي لكندا في
المملكة المتحدة؛

من أجل COMMONWEALTH في أستراليا:
الرايت أونرابل أندرو فيشر ، المفوض السامي لأستراليا في المملكة المتحدة ؛

عن اتحاد جنوب افريقيا:
السيد ريجنالد أندرو بلانكنبيرج ، O.B.E. ، القائم بأعمال المفوض السامي لاتحاد
جنوب أفريقيا في المملكة المتحدة ؛

من أجل سيطرة نيوزيلندا:
سعادة السير توماس ماكنزي ، K.C.M.G. ، المفوض السامي لنيوزيلندا في
المملكة المتحدة؛

للهند:
السير اير كرو ، K.C.B. ، K.C.M.G.

رئيس الجمهورية الفرنسية:
السيد جورج كليمنسو ، رئيس المجلس ، وزير الحرب.
السيد ستيفن بيتشون وزير الخارجية.
السيد لويس لوسيان كلوتس ، وزير المالية ؛
السيد أندريه تارديو ، المفوض العام للشؤون العسكرية الفرنسية الأمريكية ؛
السيد جول كامبون سفير فرنسا.

جلالة ملك إيطاليا:
فخامة السيد ماجورينو فيراريس عضو مجلس الشيوخ عن المملكة.
سعادة السيد غولييلمو ماركوني ، سيناتور المملكة ؛
السير جياكومو دي مارتينو ، مبعوث فوق العادة ووزير مفوض ؛

جلالته إمبراطورية اليابان:
السيد ك. ماتسوي ، السفير فوق العادة والمفوض لدى جلالة الملك. إمبراطور اليابان في
باريس؛

جلالة ملك بلجيكا:
السيد جول فان دين هيوفيل ، المبعوث فوق العادة والوزير المفوض ، وزير الدولة ؛
السيد رولين جايكيمينز ، عضو معهد القانون الدولي الخاص ،
الأمين العام للوفد البلجيكي.

رئيس الجمهورية الصينية:
السيد فيكيوين ويلينجتون كو ؛
Mr. Sao-ke Alfred SZE؛

رئيس الجمهورية الكوبية:
الدكتور رافائيل مارتينيز أورتيز ، مبعوث فوق العادة ووزير مفوض من كوبا
جمهورية في باريس ؛

جلالته ملك اليونان.
السيد الفثيريوس فينيسيلوس رئيس مجلس الوزراء.
السيد نيكولا بوليتس وزير الخارجية.

جلالة ملك الحجاز:
السيد رستم حيدر؛
السيد عبد الهادي عوني.

رئيس الجمهورية البولندية:
السيد لاديسلاس جرابسكي ؛
السيد ستانيسلاس باتيك ، وزير مفوض ؛

رئيس الجمهورية البرتغالية:
أفونسو دا كوستا ، الرئيس السابق لمجلس الوزراء ؛ د.
السيد جايمي باطلحة ريس الوزير المفوض.

جلالة ملك رومانيا:
السيد فيكتور أنطونيسكو ، المبعوث فوق العادة والوزير المفوض لدى صاحب الجلالة. ملك ال
رومانيا في باريس ؛
الجنرال قسطنطين كواندا ، قائد الفيلق ، A.D.C. إلى الملك ، الرئيس السابق لـ
مجلس الوزراء؛

جلالته ملك السرب والكرات والسفاحين:
السيد نيكولاس باتشيتش ، الرئيس السابق لمجلس الوزراء ؛
السيد أنتي ترومبي وكاكوت ، وزير الخارجية ؛
السيد إيفان زولجر ​​، دكتور في القانون ؛

جلالة ملك صيام:
صاحب السمو الأمير تشارون المبعوث فوق العادة والوزير المفوض من قبل صاحب السمو الملكي الأمير تشارون. ال
ملك صيام في باريس.

رئيس جمهورية التشيك السلوفاك:
السيد إدوارد بينيس وزير الخارجية.
السيد ستيفن أوسوسكي ، المبعوث فوق العادة والوزير المفوض للتشيكو السلوفاكية
جمهورية في لندن ؛

بلغاريا:
السيد الكسندر ستامابوليسكي ، رئيس مجلس الوزراء ، وزير الحرب ؛

وافقت منظمة الصحة العالمية ، بعد أن أبلغت عن صلاحياتها الكاملة ، التي وجدت في شكل جيد ومناسب ، على ذلك
يتبع:

تنتهي حالة الحرب من دخول هذه المعاهدة حيز التنفيذ.

من تلك اللحظة ، ورهنا بأحكام المعاهدة الحالية ، ستظل العلاقات الرسمية قائمة
بين دول الحلفاء والقوى المرتبطة وبلغاريا.

الجزء الأول.

العهد من جامعة الدول.
المواد من 1 إلى 26 والمرفق
(انظر الجزء 1 ، معاهدة فرساي ، الصفحات 10-23.)

الجزء الثاني.

حدود بلغاريا.

المادة 27.

يجب تحديد حدود بلغاريا على النحو التالي:

أولا - مع الدولة الصربية - الكرواتية - السلوفينية:

بعد التقاء نهر تيموك والدانوب ، وهي النقطة المشتركة بين الحدود الثلاثة
بلغاريا ورومانيا والدولة الصربية الكرواتية السلوفينية جنوباً إلى النقطة التي سيتم اختيارها
مسار تيموك بالقرب من النقطة 38 غرب بريجوفو ،

مسار المنبع تيموك.
من هناك جنوبا غربا إلى النقطة الشرقية من Vk. Izvor ، حيث كانت الحدود القديمة بين صربيا و
بلغاريا تلتقي بنهر Bezdanica ،

خط يتم تثبيته على الأرض ويمر عبر النقطتين 274 و 367 ، يتبع بشكل عام
مستجمعات المياه بين أحواض Timok في الشمال الغربي و Delejna و Topolovitsa في
الجنوب الشرقي ، تاركين الدولة الصربية الكرواتية السلوفينية كوجيلوفو وسيبيكوفو وهالوفو مع
الطريق الذي يربط بين المكانين الأخيرين ، وبلغاريا بريجوفو وراكيتنيكا وكوسوفو ؛

ومن ثم جنوباً إلى النقطة 1720 ، على بعد حوالي 12 كيلومتراً غرب - جنوب غرب بيركوفيتسا ،

الحدود القديمة بين بلغاريا وصربيا.

ومن هناك نحو الجنوب الشرقي لمسافة 134 كيلومترًا حتى نقطة 1929 (Srebrena gl.) ،

خط يتم تثبيته على قمة كوم البلقان ؛

ومن هناك جنوبًا - جنوبًا - غربيًا للإشارة إلى رقم 109 ، على نهر فيدليك جورا جنوب فلكوفيجا ،

خط يتم تثبيته على الأرض يمر عبر النقطتين 1602 و 1344 ، ويمر شرق Grn.
Krivodol وعبور نهر Komstica حوالي 1 1/2 كيلومتر فوق Dl. كريفودول.

من هناك إلى نقطة على طريق Tsaribrod-Sofiya مباشرة غرب تقاطعها مع الطريق المؤدي إلى
كالوتينا ،

خط سيتم تثبيته على الأرض يمر شرق موزغوس ، غرب ستانينشي ، شرق بريبفنيكا و
من خلال النقطة 738 شمال شرق ليبينشي ؛

من هناك غربًا - جنوبًا - غربًا إلى نقطة يتم اختيارها على مجرى نهر Lukavica حولها
ل ، l00 متر شمال شرق سليفنيكا ،

خط يتم تثبيته على الأرض ؛

من هناك جنوبا إلى ملتقى Lukavica غرب فيسان مع التيار الذي يوجد عليه Dl.
يقع نيفليا ،

مسار المنبع لوكافيكا ؛

ومن هناك إلى الجنوب الغربي باتجاه التقاء مجرى مائي مع نهر جابلانيكا غرب فرابكا ،

خط يتم تثبيته على الأرض ويمر بالنقطة 879 ويقطع الطريق من Trn إلى
Tsaribrod مباشرة جنوب تقاطع هذا الطريق مع الطريق المباشر من Trn إلى Pirot ؛

ومن هناك شمالاً إلى ملتقى جابلانيكا وجيرما (ترنسكا) ،

مسار Jablanica.

من هناك غربًا إلى نقطة يتم اختيارها على الحدود القديمة عند البارز بالقرب من Descani Kladenac ،

خط يتم تثبيته على الأرض يتبع قمة روج بلانينا ويمر عبر النقاط
1199 ، 1466 ، 1706 ؛

ومن هناك باتجاه الجنوب الغربي إلى النقطة 1516 (جوليما رودينا) على بعد حوالي 17 كيلومترًا غرب ترن ،

الحدود الصربية البلغارية القديمة ؛

ومن ثم جنوباً إلى نقطة يتم اختيارها على نهر جيرما (ترنسكا) شرق ستريزيميروفسي ،

خط يتم تثبيته على الأرض ؛

ومن ثم جنوبا إلى نهر Dragovishtitsa مباشرة أسفل التقاء الأنهار بالقرب من النقطة
672,

خط سيتم تثبيته على الأرض يمر غرب دزينكوفشي ، عبر النقطتين 1112 و 1329 ،
بعد مستجمعات المياه بين أحواض نهري Bozicka و Meljanska وتمر
من خلال النقاط 1731 و 1671 و 1730 و 1058 ؛

ومن هناك إلى الجنوب الغربي إلى الحدود الصربية البلغارية القديمة عند النقطة 1333 ، حوالي 0 كيلومتر
شمال غرب النقطة التي يقطع فيها الطريق من Kriva (Egri) - Palanka إلى Kyustendil هذه الحدود ،

خط يتم تثبيته على الأرض بعد مستجمعات المياه بين Dragovishtitsa على
الشمال الغربي و Lomnica و Sovolstica في الجنوب الشرقي ؛

ومن هناك إلى الجنوب الشرقي للإشارة إلى 1445 على Males Planina جنوب غرب Dobrilaka ،

الحدود الصربية البلغارية القديمة ؛

من الجنوب والجنوب الغربي باتجاه تومبا (النقطة 1253) على نهر بيلاشيتزا بلانينا ، نقطة
تقاطع الحدود الثلاثة لليونان وبلغاريا والدولة الصربية الكرواتية السلوفينية ، وهو خط يجب أن يكون
ثابتة على الأرض مروراً بالنقطة 1600 على Ograjden Planina ، مروراً شرق Stinek و
باديلين ، غرب باجكوفو ، يقطع ستروميتسا على بعد حوالي 3 كيلومترات شرق النقطة 177 ، ويمر
شرق جابرينوفو.

2. مع اليونان:

من النقطة المحددة أعلى الشرق إلى النقطة التي يترك فيها مستجمعات المياه بين
أحواض ميستا كاراسو في الجنوب وماريتسا (ماريكا) في الشمال بالقرب من النقطة 1587
(الدبكلي) ،

حدود عام 1913 بين بلغاريا واليونان ،

3. في الجنوب ، مع الأراضي التي ستنسب لاحقًا من قبل الحلفاء الرئيسيين و
السلطات المرتبطة:

من هناك شرقاً إلى النقطة 1295 الواقعة على بعد حوالي 18 كيلومتراً غرب كوتشوك دربند

خط يتم تثبيته على الأرض بعد مستجمعات المياه بين حوض ماريتسا على
الشمال ، وأحواض ميستا كاراسو والأنهار الأخرى التي تتدفق مباشرة إلى نهر أجيان
البحر جنوبا

من هناك شرقا إلى نقطة يتم اختيارها على حدود عام 1913 بين بلغاريا وتركيا
4 كيلومترات شمال كوتشوك دربند ،

خط يتم تثبيته على الأرض متبعًا قدر الإمكان خط القمة الذي يشكل الجنوب
حد حوض أكشيسار (دزوما) سوجو ؛

من هناك شمالًا إلى النقطة التي يلتقي فيها بنهر ماريتسا ،

حدود عام 1913 ؛

ومن ثم إلى نقطة يتم اختيارها على بعد حوالي 3 كيلومترات أسفل محطة سكة حديد Hadi-K. (كاديكو) ،

المسار الرئيسي لمجرى ماريتسا ؛

من هناك شمالًا إلى نقطة يتم اختيارها على قمة الجزء البارز الذي تشكله حدود
معاهدة صوفيا ، 1915 ، حوالي 10 كيلومترات شرق - جنوب - شرق جسر مصطفى باشا ،

خط يتم تثبيته على الأرض ؛

من هناك شرقا نحو البحر الأسود ،

حدود معاهدة صوفيا ، 1915 ، ثم حدود عام 1913.

4 البحر الأسود.

5. مع رومانية:

من البحر الأسود إلى نهر الدانوب ،

الحدود الموجودة في 1 أغسطس 1914 ؛

ومن هناك إلى التقاء نهر تيموك والدانوب ،

القناة الرئيسية للملاحة على نهر الدانوب.

المادة 28.

يتم تتبع الحدود الموضحة في هذه المعاهدة ، بالنسبة للأجزاء المحددة ، في
خريطة واحد من مليون ملحقة بهذه المعاهدة. في حالة وجود اختلافات بين النص و
الخريطة ، النص سوف يسود. [انظر المقدمة]

المادة 29.

هيئات الحدود ، التي يكون تكوينها أو سيتم تحديده في هذه المعاهدة أو في أي معاهدة أخرى
المعاهدة بين القوى الرئيسية الحليفة والمنتسبة والدول المهتمة أو أي منها
يجب أن ترسم هذه الحدود على الأرض.

يجب أن تكون لديهم القدرة ، ليس فقط على تثبيت تلك الأجزاء التي تم تعريفها على أنها "خط يتم إصلاحه
على أرض الواقع ، "ولكن أيضًا ، عندما يتم تقديم طلب بهذا المعنى من قبل إحدى الدول المعنية ،
واللجنة مقتنعة بأنه من المستحسن القيام بذلك ، من مراجعة الأجزاء التي حددها
الحدود الإدارية؛ ومع ذلك ، فإن هذا لا ينطبق في حالة الحدود الدولية
الموجودة في أغسطس 1914 ، حيث ستقتصر مهمة اللجنة على
إعادة إنشاء علامات اللافتات وعلامات الحدود. يجب عليهم السعي في كلتا الحالتين لمتابعة
قدر الإمكان الأوصاف الواردة في المعاهدات ، مع الأخذ في الاعتبار قدر الإمكان
الحدود الإدارية والمصالح الاقتصادية المحلية.

تتخذ قرارات اللجان بالأغلبية وتكون ملزمة للطرفين
المعنية.

تتحمل الدولتان نفقات لجان الحدود بحصص متساوية
المعنية.

المادة 30.

بقدر ما يتعلق الأمر بالحدود التي يحددها مجرى مائي ، يتم استخدام عبارات "مسار" أو "قناة"
تشير أوصاف هذه المعاهدة ، فيما يتعلق بالأنهار غير الصالحة للملاحة ، إلى الخط الوسيط لـ
الممر المائي أو فرعها الرئيسي ، وفيما يتعلق بالأنهار الصالحة للملاحة ، فإن الخط الوسيط ل
القناة الرئيسية للملاحة تقع على عاتق لجان الحدود المنصوص عليها من قبل
المعاهدة الحالية لتحديد ما إذا كان خط الحدود سيتبع أي تغييرات في المسار أو القناة
التي قد تحدث ، أو ما إذا كان سيتم تحديدها بشكل قاطع من خلال موضع المسار أو القناة
في الوقت الذي تدخل فيه المعاهدة الحالية حيز التنفيذ.

المادة 31.

تتعهد مختلف الدول المهتمة بتزويد اللجان بجميع المستندات اللازمة
مهامهم ، وخاصة النسخ الأصلية من الاتفاقيات التي تحدد الحدود الحالية أو القديمة ، وكلها واسعة النطاق
الخرائط الموجودة ، والبيانات الجيوديسية ، والمسوح المكتملة ولكن غير المنشورة ، والمعلومات المتعلقة
التغيرات في المجاري المائية الحدودية.

كما يتعهدون بإصدار تعليمات للسلطات المحلية لإبلاغ جميع اللجان
الوثائق ، ولا سيما المخططات ، ودفاتر المساحية والأراضي ، وتقديم كافة التفاصيل عند الطلب
فيما يتعلق بالممتلكات والظروف الاقتصادية الحالية والمعلومات الضرورية الأخرى.

المادة 32.

تتعهد مختلف الدول المهتمة بتقديم كل مساعدة للجان الحدود ،
سواء بشكل مباشر أو من خلال السلطات المحلية ، في كل ما يتعلق بالنقل والإقامة ،
العمل ، المواد (العلامات ، أعمدة الحدود) اللازمة لإنجاز مهمتهم.

المادة 33.

تتعهد مختلف الدول المهتمة بحماية النقاط المثلثية أو الإشارات أو الأعمدة أو
العلامات الحدودية التي أقامتها اللجان.

المادة 34.

سيتم وضع الأعمدة بحيث تكون متداخلة ؛ سيتم عدهم وموقعهم وموقعهم
رقم سيتم تدوينه على وثيقة رسم الخرائط.

المادة 35.

يتم إعداد البروتوكولات التي تحدد الحدود والخرائط والمستندات المرفقة بها
في ثلاث نسخ ، سيتم إرسال نسختين منها إلى حكومات السلطات المقيدة
والثالث إلى حكومة الجمهورية الفرنسية ، والتي ستسلم نسخًا أصلية إلى
الدول الموقعة على هذه المعاهدة.

الجزء الثالث.
البنود السياسية.

الجزء الاول.
الدولة الصربية - الكرواتية - السلوفينية.
المادة 36

بلغاريا ، وفقًا للإجراء الذي اتخذته بالفعل دول الحلفاء والقوى المرتبطة ،
يعترف بالدولة الصربية الكرواتية السلوفينية.

المادة 37. بلغاريا تتخلى لصالح دولة الصرب الكرواتيين والسلوفينيين عن جميع الحقوق والملكية
أراضي الملكية البلغارية الواقعة خارج حدود بلغاريا على النحو المنصوص عليه في
المادة 27 ، الجزء الثاني (حدود بلغاريا) ، والمعترف بها في هذه المعاهدة ، أو من قبل أي معاهدات
المبرمة لغرض استكمال التسوية الحالية ، كجزء من
الدولة الصربية الكرواتية السلوفينية.

المادة 38.

لجنة تتألف من سبعة أعضاء ، خمسة منهم يرشحهم الحلفاء الرئيسيون والمتعاونون
يتم تشكيل السلطات ، واحدة من قبل الدولة الصربية - الكرواتية - السلوفينية ، والأخرى من قبل بلغاريا ، داخل
خمسة عشر يومًا من بدء نفاذ المعاهدة الحالية لتتبع خط الحدود على الفور
الموصوفة في المادة 27 (1) ، الجزء الثاني (حدود بلغاريا).

المادة 39.

يقيم المواطنون البلغاريون عادة في الأراضي المخصصة للدولة الصربية الكرواتية والسلوفينية
سوف يكتسبون الجنسية الصربية - الكرواتية - السلوفينية بحكم الواقع وسيفقدون جنسيتهم البلغارية.

المواطنون البلغاريون ، الذين أصبحوا مقيمين في هذه الأراضي بعد 1 يناير 1913 ، سيفعلون ذلك
عدم الحصول على الجنسية الصربية - الكرواتية - السلوفينية دون تصريح من الدولة الصربية - الكرواتية - السلوفينية.

المادة 40

في غضون عامين من دخول المعاهدة الحالية حيز التنفيذ ، المواطنون البلغاريون
أكثر من 18 عامًا ويقيمون بشكل اعتيادي في الأراضي المخصصة لـ
يحق للدولة الصربية - الكرواتية - السلوفينية وفقًا لهذه المعاهدة أن تختار
الجنسية السابقة. الصرب - الكروات - السلوفينيون الذين تزيد أعمارهم عن 18 عامًا هم مواطنون بلغاريون و
للمقيمين عادة في بلغاريا حق مماثل في اختيار الجنسية الصربية - الكرواتية - السلوفينية.

سيغطي خيار الزوج زوجته وسيغطي خيار الوالدين أطفالهما دون سن 18 عامًا
سنوات من العمر.

يجب على الأشخاص الذين مارسوا حق الاختيار أعلاه في غضون الاثني عشر شهرًا التالية
نقل مكان إقامتهم إلى الدولة التي اختاروها.

يحق لهم الاحتفاظ بممتلكاتهم غير المنقولة في أراضي الدولة الأخرى حيث هم
كان مكان إقامتهم قبل ممارسة حقهم في الاختيار. قد يحملون معهم
الممتلكات المنقولة من كل وصف. لا يجوز فرض أي رسوم تصدير أو استيراد عليهم في
فيما يتعلق بإزالة هذه الممتلكات.

في نفس الفترة الصربية - الكرواتية - السلوفينية من المواطنين البلغار والأجانب
يحق للبلد ، في حالة عدم وجود أي أحكام تتعارض مع ذلك في القانون الأجنبي ، وإذا
لم يكتسبوا الجنسية الأجنبية ، ليحصلوا على الجنسية الصربية - الكرواتية - السلوفينية ويفقدونها
جنسيتهم البلغارية من خلال الامتثال للمتطلبات المنصوص عليها في
الدولة الصربية الكرواتية السلوفينية.

المادة 41.

نسبة وطبيعة الالتزامات المالية لبلغاريا التي يتحملها الصربيون الكرواتيون والسلوفينيون
سيتعين على الدولة أن تتحمل على حساب الأراضي الموضوعة تحت سيادتها سيتم تحديدها
وفقا للمادة 141 ، الجزء الثامن (البنود المالية) من هذه المعاهدة.

ستقرر الاتفاقات اللاحقة جميع المسائل التي لم تقررها المعاهدة الحالية و
التي قد تنشأ نتيجة للتنازل عن الإقليم المذكور.

القسم الثاني.
اليونان.

المادة 42.

تتخلى بلغاريا لصالح اليونان عن جميع الحقوق والملكية على أراضي البلغاريين
تقع الملكية خارج حدود بلغاريا على النحو المنصوص عليه في المادة 27 ، الجزء 11 (حدود
بلغاريا) ، والمعترف بها في هذه المعاهدة ، أو من قبل أي معاهدات أبرمت لغرض
استكمال التسوية الحالية ، كجزء من اليونان.

المادة 43

لجنة تتألف من سبعة أعضاء ، خمسة منهم يرشحهم الحلفاء الرئيسيون والمتعاونون
السلطات ، واحدة من اليونان ، وواحدة من قبل بلغاريا ، سيتم تعيينها بعد خمسة عشر يومًا من دخولها
قوة المعاهدة الحالية لتتبع خط الحدود الموصوف في المادة 27 (2) ، الجزء الثاني على الفور
(حدود بلغاريا) من هذه المعاهدة.

المادة 44

سيحصل المواطنون البلغاريون المقيمون عادة في الأراضي المخصصة لليونان على اللغة اليونانية
الجنسية بحكم الواقع وسيفقدون الجنسية البلغارية.

المواطنون البلغاريون ، الذين أصبحوا مقيمين في هذه الأراضي بعد 1 يناير 1913 ، سيفعلون ذلك
لا تحصل على الجنسية اليونانية بدون تصريح من اليونان.

المادة 45

في غضون عامين من دخول المعاهدة الحالية حيز التنفيذ ، المواطنون البلغاريون
أكثر من 18 عامًا ويقيمون بشكل اعتيادي في الأراضي المخصصة لليونان وفقًا لـ
يحق للمعاهدة الحالية اختيار الجنسية البلغارية.

سيغطي خيار الزوج زوجته وسيغطي خيار الوالدين أطفالهما دون سن 18 عامًا
سنوات من العمر.

يجب على الأشخاص الذين مارسوا حق الاختيار أعلاه في غضون الاثني عشر شهرًا التالية
نقل مكان إقامتهم إلى الدولة التي اختاروها.

يحق لهم الاحتفاظ بممتلكاتهم غير المنقولة في أراضي الدولة الأخرى حيث هم
كان مكان إقامتهم قبل ممارسة حقهم في الاختيار. لا يجوز فرض أي رسوم تصدير أو استيراد عليهم في
اتصال مع إزالة هذه الممتلكات.

المادة 46

تقبل اليونان معاهدة مع دول الحلفاء والقوى المرتبطة بها وتوافق على تجسيدها
الأحكام التي قد تراها هذه السلطات ضرورية لحماية مصالح السكان
من تلك الدولة التي تختلف عن غالبية السكان في العرق أو اللغة أو الدين.

كما تقبل اليونان وتوافق على التجسيد في معاهدة مع الحلفاء الرئيسيين والمنتسبين
قد تعتبر السلطات مثل هذه الأحكام ضرورية لحماية حرية العبور و
المعاملة العادلة لتجارة الدول الأخرى.

المادة 47

نسبة وطبيعة الالتزامات المالية لبلغاريا التي سيتعين على اليونان تحملها
على حساب الأراضي الموضوعة تحت سيادتها سيتم تحديدها وفقًا لـ
المادة 141 ، الجزء الثاني (البنود المالية) من هذه المعاهدة.

ستقرر الاتفاقات اللاحقة جميع المسائل التي لم تقررها المعاهدة الحالية و
التي قد تنشأ نتيجة للتنازل عن الإقليم المذكور.

القسم الثالث.
ثراس.

المادة 48.

تتخلى بلغاريا لصالح الحلفاء الرئيسيين والقوى المرتبطة بها عن جميع الحقوق والملكية
أراضي تراقيا التي كانت تابعة للنظام الملكي البلغاري والتي تكون قائمة
خارج الحدود الجديدة لبلغاريا كما هو موضح في المادة 27 (3) ، الجزء الثاني (حدود بلغاريا) ،
لم يتم تعيينها في الوقت الحاضر إلى أي دولة.

تتعهد بلغاريا بقبول التسوية التي تجريها الدول المتحالفة والقوى المرتبطة بها في
فيما يتعلق بهذه الأراضي ، ولا سيما فيما يتعلق بجنسية السكان.

تتعهد القوى الرئيسية الحليفة والمرتبطة بضمان المنافذ الاقتصادية لبلغاريا
بحر Ægean.

سيتم تحديد شروط هذا الضمان في وقت لاحق.

القسم الرابع.
حماية الأقليات.

المادة 49

تتعهد بلغاريا بالاعتراف بالأحكام الواردة في هذا القسم على أنها
القوانين الأساسية ، وأنه لا يجوز لأي قانون أو لائحة أو إجراء رسمي التعارض معها أو التدخل فيها
ولا يسود عليها أي قانون أو لائحة أو إجراء رسمي.

المادة 50

تتعهد بلغاريا بضمان الحماية الكاملة والكاملة للحياة والحرية لجميع سكانها
بلغاريا دون تمييز في المولد أو الجنسية أو اللغة أو العرق أو الدين.

يحق لجميع سكان بلغاريا الممارسة الحرة ، سواء كانت عامة أو خاصة لأي منهم
العقيدة أو الدين أو المعتقد التي لا تتعارض ممارساتها مع النظام العام أو الآداب العامة.

المادة 51

تقر بلغاريا وتعلن أنهم مواطنون بلغاريون بحكم الواقع ودون أي شرط
شكلي جميع الأشخاص الذين يقيمون بشكل اعتيادي في الأراضي البلغارية في تاريخ المجيء
نفاذ هذه المعاهدة والذين ليسوا من مواطني أي دولة أخرى.

المادة 52

جميع الأشخاص الذين ولدوا في الأراضي البلغارية ولم يولدوا من مواطني دولة أخرى يجب بحكم الواقع
يصبحون مواطنين بلغاريين.

المادة 53

جميع المواطنين البلغاريين متساوون أمام القانون ويتمتعون بنفس الحقوق المدنية والسياسية
الحقوق دون تمييز بسبب العرق أو اللغة أو الدين.

لا يجوز أن يضر الاختلاف في الدين أو العقيدة أو المهنة بأي مواطن بلغاري في الأمور
المتعلقة بالتمتع بالحقوق المدنية أو السياسية ، مثل القبول للجمهور
التوظيف والوظائف والأوسمة أو ممارسة المهن والصناعات.

لا يجوز فرض أي قيود على حرية استخدام أي مواطن بلغاري لأية لغة في السر
الجماع ، في التجارة ، في الدين ، في الصحافة أو في المطبوعات من أي نوع ، أو في الأماكن العامة
الاجتماعات.

بغض النظر عن أي إنشاء من قبل الحكومة البلغارية للغة رسمية ، كافية
تُمنح التسهيلات للمواطنين البلغاريين الذين يتحدثون بلغة غير بلغارية لاستخدام لغتهم ،
سواء شفهيا أو كتابيا ، أمام المحاكم.

المادة 54

يتمتع المواطنون البلغاريون الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو دينية أو لغوية بنفس الشيء
المعاملة والأمن في القانون وفي الواقع مثل المواطنين البلغاريين الآخرين. على وجه الخصوص يجب عليهم
لهم نفس الحق في إنشاء وإدارة ومراقبة الأعمال الخيرية والدينية و
المؤسسات الاجتماعية والمدارس والمؤسسات التعليمية الأخرى ، مع الحق في استخدام الخاصة بهم
اللغة وممارسة دينهم بحرية فيها.

المادة 55

ستوفر بلغاريا في نظام التعليم العام في المدن والمناطق التي يوجد فيها قدر كبير
نسبة المواطنين البلغاريين من غير اللغة البلغارية هي مرافق مناسبة للمقيمين
التأكد من إعطاء التعليم في المدارس الابتدائية لأطفال مثل هؤلاء البلغاريين
المواطنين من خلال اللغة الخاصة بهم. هذا الحكم لا يمنع البلغاريين
الحكومة من جعل تدريس اللغة البلغارية إلزاميا في المدارس المذكورة.

في المدن والمناطق التي توجد فيها نسبة كبيرة من المواطنين البلغار المنتمين إليها
الأقليات العرقية أو الدينية أو اللغوية ، يجب ضمان هذه الأقليات حصة عادلة في
التمتع وتطبيق المبالغ التي قد يتم توفيرها من الأموال العامة في ظل الدولة ،
موازنات بلدية أو غيرها ، لأغراض تعليمية أو دينية أو خيرية.

المادة 56

تتعهد بلغاريا بعدم وضع أي عقبات في طريق ممارسة الأشخاص للحق الذي يجوز لهم القيام به
لديها بموجب هذه المعاهدة ، أو بموجب المعاهدات التي أبرمها الحلفاء والدول المنتسبة
مع ألمانيا أو النمسا أو المجر أو روسيا أو تركيا ، أو مع أي من الحلفاء والمنتسبين
السلطات نفسها ، لاختيار ما إذا كانوا سيستعيدون الجنسية البلغارية أم لا.

تتعهد بلغاريا بالاعتراف بأحكام مثل الدول الرئيسية الحليفة والمنتسبة
قد تعتبر مناسبة فيما يتعلق بالهجرة المتبادلة والطوعية للأشخاص
الانتماء إلى الأقليات العرقية.

المادة 57

توافق بلغاريا على أن الشروط الواردة في المواد السابقة من هذا القسم ، بقدر ما تؤثر
الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو دينية أو لغوية ، يشكلون التزامات دولية
الاهتمام ويوضع تحت ضمان عصبة الأمم. لن يكونوا كذلك
معدلة دون موافقة أغلبية مجلس عصبة الأمم. الحلفاء و
توافق الدول المنتسبة الممثلة في المجلس بشكل منفرد على عدم حجب موافقتها على أيٍّ من
تعديل في هذه المواد التي تمت الموافقة عليها بالشكل المناسب من قبل أغلبية مجلس
عصبة الأمم.

توافق بلغاريا على أن أي عضو في مجلس عصبة الأمم له الحق في
إحاطة المجلس علما بأي مخالفة أو خطر مخالفة لأي من هذه
الالتزامات ، وأنه يجوز للمجلس بناء على ذلك اتخاذ مثل هذه الإجراءات وإعطاء التوجيهات كما يشاء
تراه مناسبًا وفعالًا في هذه الظروف.

توافق بلغاريا كذلك على أن أي اختلاف في الرأي حول مسائل القانون أو الوقائع الناشئة عن
هذه المواد بين الحكومة البلغارية وأي من الحلفاء الرئيسيين و
يتعين على الدول المنتسبة ، أو أي دولة أخرى ، عضو مجلس عصبة الأمم
يعتبر نزاعًا ذا طابع دولي بموجب المادة 14 من ميثاق العصبة
من الأمم. توافق الحكومة البلغارية بموجب هذا على أن أي نزاع من هذا القبيل يجب ، إذا كان الآخر
إلى محكمة العدل الدولي الدائمة. قرار
يجب أن تكون المحكمة الدائمة نهائية ويكون لها نفس القوة والتأثير مثل قرار التحكيم بموجب
المادة 13 من العهد.

القسم الخامس.
الأحكام العامة.

المادة 58

تتعهد بلغاريا بالاعتراف بالقوة الكاملة لجميع المعاهدات أو الاتفاقات التي يمكن إبرامها
إلى دول الحلفاء والقوى المرتبطة بها مع الدول الموجودة حاليًا أو التي ستوجد في
المستقبل في كل أو جزء من الإمبراطورية الروسية السابقة كما كانت موجودة في 1 أغسطس 1914 ، وما إلى ذلك
تعترف بحدود أي دول على النحو المحدد فيه.

تقر بلغاريا وتوافق على احترام استقلال جمهورية مصر العربية بصفة دائمة وغير قابلة للتصرف
قال الدول.

وفقًا لأحكام المادة 143 ، الجزء الثاني (البنود المالية) ، والمادة 171 ، الجزء
تاسعاً (البنود الاقتصادية) من المعاهدة الحالية ، تقبل بلغاريا بشكل قاطع إلغاء
معاهدات Brest-Litovsk وجميع المعاهدات والاتفاقيات التي أبرمتها مع
الحكومة القصوى في روسيا.

تحتفظ القوى الحليفة والمرتبطة رسمياً بحقوق روسيا في الحصول عليها من بلغاريا
الرد والتعويض على أساس مبادئ هذه المعاهدة.

المادة 59

تعترف بلغاريا بموجب هذا وتقبل حدود النمسا واليونان والمجر وبولندا ،
رومانيا ، الدولة الصربية الكرواتية السلوفينية والدولة التشيكية السلوفاكية كما قد تكون هذه الحدود
التي تحددها القوى الرئيسية المتحالفة والمرتبطة بها.

المادة 60

تتعهد بلغاريا بالاعتراف بالقوة الكاملة لمعاهدات السلام والاتفاقيات الإضافية
التي تم أو قد يتم إبرامها من قبل الحلفاء والقوى المرتبطة مع الدول التي
قاتلوا إلى جانب بلغاريا ، والاعتراف بأي ترتيبات تم أو يمكن اتخاذها
بشأن أراضي الإمبراطورية الألمانية السابقة والنمسا والمجر وأراضي
الإمبراطورية العثمانية ، والاعتراف بالدول الجديدة داخل حدودها على النحو المنصوص عليه هناك.

المادة 61

لا يجوز إزعاج أي ساكن من الأراضي التي تنازلت عنها بلغاريا بموجب هذه المعاهدة أو التحرش به
بسبب موقفه السياسي بعد 28 يوليو 1914 أو تحديد جنسيته
طبقًا لهذه المعاهدة.

المادة 62

بلغاريا تعلن أنها تعترف بالحماية الفرنسية في المغرب وأنها لن تفعل ذلك
المطالبة نيابة عن نفسها أو رعاياها بالمزايا أو الحصانات المستمدة من نظام
التنازلات في المغرب. جميع المعاهدات والاتفاقيات والترتيبات والعقود التي تبرمها
تعتبر بلغاريا مع المغرب ملغاة اعتبارًا من 1 أكتوبر 1915.

تتمتع البضائع المغربية التي تدخل بلغاريا بالمعاملة الممنوحة للبضائع الفرنسية.

المادة 63

بلغاريا تعلن اعترافها بالحماية التي أعلنتها بريطانيا العظمى على مصر في
18 ديسمبر 1914 ، وأنها لن تقدم أي مطالبة نيابة عن نفسها أو رعاياها إلى
الفوائد أو الحصانات المستمدة من نظام التنازلات في مصر. جميع المعاهدات ،
تعتبر الاتفاقيات والترتيبات والعقود التي أبرمتها بلغاريا مع مصر على أنها
ألغيت اعتبارًا من 1 أكتوبر 1915.

تتمتع البضائع المصرية التي تدخل بلغاريا بالمعاملة الممنوحة للبضائع البريطانية.

الجزء الرابع.
البنود العسكرية والبحرية والجوية.

من أجل إتاحة إمكانية الشروع في تقييد عام لتسلح جميع الدول ،
تتعهد بلغاريا بالمراعاة الصارمة للبنود العسكرية والبحرية والجوية التالية.

القسم 1.
الشروط العسكرية.
الفصل الأول.
جنرال لواء.
المادة 64

في غضون ثلاثة أشهر من دخول المعاهدة الحالية حيز التنفيذ ، فإن القوات العسكرية لـ
يتم تسريح بلغاريا إلى الحد المنصوص عليه فيما يلي.

المادة 65

يجب إلغاء الخدمة العسكرية الإجبارية الشاملة في بلغاريا. The Bulgarian Army shall in
future only be constituted and recruited by means of voluntary enlistment.

CHAPTER I I .
EFFECTIVES AND CADRES OF THE BULGARIAN ARMY.
ARTICLE 66.

The total number of military forces in the Bulgarian Army shall not exceed 20,000 men, including
officers and depot troops.

The formations composing the Bulgarian Army shall be fixed in accordance with the wishes of
Bulgaria, subject to the following reservations:

(1) The effectives of units shall be compulsorily fixed between the maximum and minimum figures
shown in Table IV annexed to the present Section.

(2) The proportion of officers, including the personnel of staffs and special services, shall not
exceed one-twentieth of the total effectives with the colours, and that of non-commissioned offficers
shall not exceed one-fifteenth of the total effectives with the colours.

(3) The number of machine guns, guns and howitzers shall not exceed those fixed in Table V
annexed to the present Section per thousand men of the total effectives with the colours.

The Bulgarian Army shall be exclusively employed for the maintenance of order within Bulgarian
territory and for the control of the frontiers.

ARTICLE 67.

In no case shall units be formed of greater size than a division, the latter being in accordance with
Tables I, II, and IV annexed to the present Section. The maximum size of the staffs and of all
formations are given in the Tables annexed to the present Section; these figures need not be exactly
followed, but they must not in any case be exceeded.

The maintenance or formation of any other group of forces, as well as any other organisation
concerned with military command or war preparation, is forbidden.

Each of the following units may have a depot:
A regiment of Infantry;
A regiment of Cavalry;
A regiment of Field Artillery;
A battalion of Pioneers.
ARTICLE 68

All measures of mobilisation or appertaining to mobilisation are forbidden.

Formations, administrative services and staffs must not in any case include supplementary cadres.

It is forbidden to carry out any preparatory measures for the requisition of animals or any other
means of military transport.

ARTICLE 69.

The number of gendarmes, customs offficials, forest guards, local or municipal police or other like
offficials shall be fixed by the Inter-Allied Military Commission of Control referred to in Article 98,
and shall not exceed the number of men employed in a similar capacity in 19ll within the territorial
limits of Bulgaria as fixed in accordance with the present Treaty. In no case shall the number of
these officials who are armed with rifles exceed 10,000.

The number of these officials may only be increased in the future in proportion to the increase of
population in the localities or municipalities which employ them.

These officials, as well as those employed in the railway service, must not be assembled for the
purpose of taking part in any military exercises.

In addition, Bulgaria may establish a special corps of frontier guards, which must be recruited by
means of voluntary enlistment and must not exceed 3,000 men, so that the total number of rifles in
use in Bulgaria shall not exceed 33,000.

ARTICLE 70.

Any military formation not dealt with in the above Articles is forbidden. Such other formations as
may exist in excess of the effectives authorised shall be suppressed within the period laid down in
Article 64.

CHAPTER I I I .
RECRUITING AND MILITARY TRAINING.

ARTICLE 71.

All officers, including the gendarmerie, customs, forest and other services must be regulars
(officers de carriere). Officers at present serving who are retained in the army, gendarmerie or the
above-mentioned services must undertake to serve at least up to the age of 40. Officers at present
serving who do not join the new army, gendarmerie or the above-mentioned services shall be free
from any military obligations. They must not take part in any military exercises, theoretical or
practical.

Officers newly appointed must undertake to serve on the active list of the army, gendarmerie or the
above-mentioned services for at least 20 consecutive years.

The proportion of officers leaving the service for any cause before the expiration of their term of
engagement must not exceed in any year one-twentieth of the total effectives of officers provided by
Article 66. If this percentage is unavoidably exceeded, the resulting deficit in the cadres shall not be
filled up by new appointments.

ARTICLE 72.

The total length of engagement of non-commissioned officers and men shall not be less than 12
years consecutive service with the colours.

The proportion of men dismissed before the expiration of their term of service for reasons of health
or discipline or for any other cause must not exceed in any year one-twentieth of the total effectives
fixed by Article 66. If this number is unavoidably exceeded, the resulting deficit shall not be filled
by fresh enlistments.

الفصل الرابع.
SCHOOLS, EDUCATIONAL ESTABLISMENTS, MILITARY CLUBS AND SOCIETIES.

ARTICLE 73.

On the expiration of three months from the coming into force of the present Treaty there must only
exist in Bulgaria one military school, strictly set apart for the recruitment of officers for the
authorised units.

The number of students admitted to instruction in the said school shall be strictly in proportion to
the vacancies to be filled in the officer cadres. The students and the cadres shall be reckoned as part
of the effectives fixed by Article 66.

Consequently, within the time fixed above, all military colleges or similar institutions in Bulgaria,
as well as the various schools for officers, student officers, cadets, non-commissioned officers or
student non-commissioned officers, other than the school above provided for, shall be abolished.

ARTICLE 74

Educational establishments, other than those referred to in Article 73 above, universities, societies
of discharged soldiers, touring clubs, boy scouts' societies, and associations or clubs of every
description, must not occupy themselves with any military matters. They will on no account be
allowed to instruct or exercise their pupils or members in the use of arms.

These educational establishments, societies, clubs or other associations must have no connection
with the Ministry of War or any other military authority.

ARTICLE 75.

In schools and educational establishments of every description, whether under State control or
private management, the teaching of gymnastics shall not include any instruction or drill in the use
of arms or training for war.

الفصل الخامس.
ARMAMENT, MUNITIONS AND MATERIAL, FORTIFICATIONS.

ARTICLE 76.

On the expiration of three months from the coming into force of the present Treaty the armament of
the Bulgarian Army shall not exceed the figures fixed per thousand men in Table V annexed to the
present Section.

Any excess in relation to effectives shall only be used for such replacements as may eventually be
من الضروري.

ARTICLE 77.

The stock of munitions at the disposal of the Bulgarian Army shall not exceed the amounts fixed in
Table V annexed to the present Section,

Within three months from the coming into force of the present Treaty the Bulgarian Government
shall deposit any existing surplus of armament and munitions in such places as shall be notified to it
by the Principal Allied and Associated Powers.

No other stock, depot or reserve of munitions shall be formed.

ARTICLE 78.

The number and calibre of guns constituting the fixed normal armament of fortified places existing
at the present moment in Bulgaria shall be immediately notified to the Principal Allied and
Associated Powers, and will constitute maximum amounts which may not be exceeded.

Within three months from the coming into force of the present Treaty the maximum stock of
ammunition for these guns will be reduced to and maintained at the following uniform rates:

1,500 rounds per gun for those the calibre of which is 105 mm. and under;

500 rounds per gun for those of higher calibre.

No new fortifications or fortified places shall be constructed in Bulgaria.

ARTICLE 79.

The manufacture of arms, munitions and of war material shall only be carried on in one single
factory, which shall be controlled by and belong to the State, and whose output shall be strictly
limited to the manufacture of such arms, munitions and war material as is necessary for the military
forces and armaments referred to in Articles 66, 69, 77 and 78 above.

Within three months from the coming into force of the present Treaty all other establishments for the
manufacture, preparation, storage or design of arms, munitions or any other war material shall be
abolished or converted to purely commercial uses.

Within the same length of time all arsenals shall also be suppressed, except those to be used as
depots for the authorised stocks of munitions, and their staffs discharged.

The plant of any establishments or arsenals existing in excess of the needs of the authorised
manufacture shall be rendered useless or converted to purely commercial uses, in accordance with
the decisions of the Military Inter-Allied Commission of Control referred to in Article 98.

ARTICLE 80.

Within three months from the coming into force of the present Treaty all arms, munitions and war
material, including any kind of anti-aircraft material, of whatever origin, existing in Bulgaria in
excess of the authorised quantity shall be handed over to the Principal Allied and Associated
Powers.

This delivery shall take place at such points in Bulgarian territory as may be appointed by the said
Powers, who shall also decide on the disposal of such material.

ARTICLE 81.

The importation into Bulgaria of arms, munitions and war material of all kinds is forbidden.

The manufacture for foreign countries and the exportation of arms, munitions and war material shall
also be forbidden.

ARTICLE 82.

The use of flame throwers, asphyxiating, poisonous or other gases, and all similar liquids,
materials or processes being prohibited, their manufacture and importation are strictly forbidden in
بلغاريا.

Material specially intended for the manufacture, storage or use of the said products or processes is
equally forbidden.

The manufacture and importation into Bulgaria of armoured cars, tanks, or any similar machines
suitable for use in war are equally forbidden.

TABLE 1.
COMPOSITION AND MAXIMUM EFFECTIVES OF AN INFANTRY DIVISION

Maximum Effective of each unit.

الوحدات.
Officers.........................Men.

Headquarters of an infantry division
......25......................70
Headquarters of divisional infantry
.......5......................50
Headquarters of divisional artillery
.......4......................30
3 regiments of infantry* (on the basis of 65 officers and 2,000 men per regiment)
.....195.................6,000
1 squadron
..........6....................160
1 battalion of trench artillery (3 companies)
..14....................500
1 battalion of pioneers**
........14....................500
Regiment field artillery***
.........80.................1,200
1 battalion cyclists (comprising 3 companies)
18....................450
1 signal detachment****
..........11....................330
Divisional medical corps
..........28....................550
Divisional parks and trains
............4....................940
Total for an infantry division .................. 414...............10,780

---------------------------

*Each regiment comprises 3 battalions of infantry. Each battalion comprises 3 companies of
infantry and 1 machine gun company.
**Each battalion comprises 1 headquarters, 2 pioneer companies, 1 bridging section, 1
searchlight section.
***Each regiment comprises 1 headquarters, 3 groups of field or mountain artillery,
comprising 8 batteries, each battery comprising 4 guns or howitzers (field or mountain).
****This detachment comprises: telegraph and telephone detachment. 1 listening sectlon, 1
carrier pigeon section.

TABLE II.
COMPOSITION AND MAXIMUM EFFECTIVES FOR A CAVALRY DIVISION

الوحدات
Maximum Number Authorised........Maximum effectives of each unit
........Officers.............Men.
Headquarters of a cavalry division
...........................l...............................15.................50
Regiment of cavalry*
..........................6...............................30...............720
Group of field artillery (3 batteries)
..........................1...............................30...............430
Group of motor machine-guns and armoured cars**
...........................l.................................4.................80
Miscellaneous services
............................................................30..............500
Total for a cavalry division of six regiments............................................259...........5,380

-------------------------------------

*Each regiment comprises 4 squadrons.
**Each group comprises 9 fighting cars, each carrying 1 gun, 1 machine gun and 1 spare
machine gun, 4 communication cars, 2 small lorrles for stores, 7 lorries, induding 1 repair
lorry, 4 motor cycles.
Note.-The large cavalry units may include a variable number of regiments and be divided into
independent brigades within the limit of the effectives laid down above.

الجدول الثالث
COMPOSITION AND MAXIMUM EFFECTIVES FOR A MIXED BRIGADE.

الوحدات
Maximum effectives of each unit.
Officers........................ Men.

Headquarters of a brigade
.....................10..............................50
2 regiments of infantry*
..................130.........................4,000
1 cyclist battalion (3 companies)
....................18............................450
1 cavalry squadron
......................5............................100
1 group field or mountain artillery (3 batteries)
.20...........................400
1 trench mortar company
......................5...........................150
Miscellaneous services
....................10.......................... 200

Total for mixed brigade ..................198........................5,350

---------------------------------

*Each regiment comprises 3 battalions of Infantry. Each battallon comprises 3 companies of
infantry and 1 machine gun company.

TABLE IV.
MINIMUM EFFECTIVES OF UNITS WHATEVER ORGANISATION IS ADOPTED IN THE
ARMY.
(Divisions, Mixed Brigades, etc.)

الوحدات

Maximum effectives (for reference)..........Minimum effectives.
Officers.....Men.................Officers....Men
Infantry division
414........l0,780........300..........8,000
Cavalry division
259.........5,380.......180........3,650
Mixed brigade
198.........5,350.......140........4,250
Regiment of infantry
65..........2,000.........52........1,600
Battalion of infantry
16.............650.........12...........500
Company of infantry or machine guns
3.............160...........2............120
Cyclist group
18.............450.........12............300
Regiment of cavalry
30.............720..........20............450
Squadron of cavalry
6..............160............3............100
Regiment of artillery
80..........1,200..........60........1,000
Battery of field artillery
4.............150............2...........120
Company of trench mortars
3.............150............2...........100
Battalion of pioneers
14.............500............8...........300
Battery of mountain artillery
5.............320............3............200

TABLE V.
MAXIMUM AUTHORISED ARMAMENTS AND MUNITION SUPPLIES

Materiel.
Quantity for 1,000 Men....Amount of Muitions per Arm (rifles, guns, etc.)

Rifles or carbines*
1,150......................... 500 rounds
Machine guns, heavy or light
15...................... l0,000 rounds
Trench mortars, light
2...........................500 rounds
Trench mortars, medium
2.......................... 500 rounds
Guns or howitzers (field or mountain).
3........................1,000 rounds

---------------------------------
*Automatic rifles or carbines are counted as light machine guns.

Note.-No heavy gun, i. e., of a calibre greater than 105 mm., is authorised, wlth the
exception of the normal armament of fortified places.

SECTION II.
NAVAL CLAUSES.
ARTICLE 83.

From the date of the coming into force of the present Treaty all Bulgarian warships, submarines
included, are declared to be finally surrendered to the Principal Allied and Associated Powers.

Bulgaria will, however, have the right to maintain on the Danube and along her coasts for police
and fishery duties not more than four torpedo boats and six motor boats, all without torpedoes and
torpedo apparatus, to be selected by the Commission referred to in Article 99.

The personnel of the above vessels shall be organised on a purely civilian basis.

The vessels allowed to Bulgaria must only be replaced by lightly-armed patrol craft not exceeding
l00 tons displacement and of non-military character.

ARTICLE 84.

All warships, including submarines, now under construction in Bulgaria shall be broken up. ال
work of breaking up these vessels shall be commenced as soon as possible after the coming into
force of the present Treaty.

ARTICLE 85.

Articles, machinery and material arising from the breaking up of Bulgarian warships of all kinds,
whether surface vessels or submarines, may not be used except for purely industrial or commercial
المقاصد.

They may not be sold or disposed of to foreign countries.

ARTICLE 86.

The construction or acquisition of any submarine, even for commercial purposes, shall be forbidden
in Bulgaria.

ARTICLE 87.

All arms, ammunition and other naval war material, including mines and torpedoes, which belonged
to Bulgaria at the date of the signature of the Armistice of September 29, 1918, are declared to be
finally surrendered to the Principal Allied and Associated Powers.

ARTICLE 88.

During the three months following the coming into force of the present Treaty the high-power
wireless telegraphy station at Sofia shall not be used for the transmission of messages concerning
naval, military or political questions of interest to Bulgaria, or any State which has been allied to
Bulgaria in the war, without the assent of the Principal Allied and Associated Powers. This station
may be used for commercial purposes, but only under the supervision of the said Powers, who will
decide the wave-length to be used.

During the same period Bulgaria shall not build any more high-power wireless telegraphy stations
in her own territory or that of Germany, Austria, Hungary or Turkey.

SECTION III.
AIR CLAUSES.
ARTICLE 89.

The armed forces of Bulgaria must not include any military or naval air forces. No dirigible shall be
kept.

ARTICLE 90.

Within two months from the coming into force of the present Treaty the personnel of the air forces
on the rolls of the Bulgarian land and sea forces shall be demobilised.

ARTICLE 91.

Until the complete evacuation of Bulgarian territory by the Allied and Associated troops the aircraft
of the Allied and Associated Powers shall enjoy in Bulgaria freedom of passage through the air,
freedom of transit and of landing.

ARTICLE 92.

During the six months following the coming into force of the present Treaty the manufacture,
importation and exportation of aircraft, parts of aircraft, engines for aircraft, and parts of engines
for aircraft shall be forbidden in all Bulgarian territory.

ARTICLE 93.

On the coming into force of the present Treaty all military and naval aeronautical material must be
delivered by Bulgaria and at her expense to the Principal Allied and Associated Powers.

Delivery must be effected at such places as the Governments of the said Powers may select, and
must be completed within three months.

In particular, this material will include all items under the following heads which are or have been in
use or were designed for warlike purposes:

Complete aeroplanes and seaplanes, as well as those being manufactured, repaired or assembled.

Dirigibles able to take the air, being manufactured, repaired or assembled.

Plant for the manufacture of hydrogen.

Dirigible sheds and shelters of every kind for aircraft. Pending their delivery, dirigibles will, at the
expense of Bulgaria, be maintained inflated with hydrogen; the plant for the manufacture of
hydrogen, as well as the sheds for dirigibles, may, at the discretion of the said Powers, be left to
Bulgaria until the time when the dirigibles are handed over.

Engines for aircraft.

Nacelles and fuselages.

Armament (guns, machine guns, light machine guns, bomb-dropping apparatus, torpedo-dropping
apparatus, synchronization apparatus, aiming apparatus).

Munitions (cartridges, shells, bombs loaded or unloaded, stocks of explosives or of material for
their manufacture).

Instruments for use on aircraft.

Wireless apparatus and photographic or cinematograph apparatus for use on aircraft.

Component parts of any of the items under the preceding heads.

The material referred to above shall not be removed without special permission from the said
Governments.

SECTION IV.
INTER-ALLIED COMMISSIONS OF CONTROL.
ARTICLE 94.

All military, naval and air ciauses contained in the present Treaty for the execution of which a time
limit is prescribed shall be executed by Bulgaria under the control of Inter-Allied Commissions
appointed for this purpose by the Principal Allied and Associated Powers.

The above-mentioned Commissions will represent the Principal Allied and Associated Powers in
dealing with the Bulgarian Government in all matters concerning the execution of the military, naval
and air clauses. They will communicate to the Bulgarian authorities the decisions which the
Principal Allied and Associated Powers have reserved the right to take or which the execution of the
said clauses may necessitate.

ARTICLE 95.

The Inter-Allied Commissions of Control may establish their organisations at Sofia, and shall be
entitled as often as they think fit to proceed to any point whatever in Bulgarian territory, or to send
sub-commissions or to authorise one or more of their members to go to any such point.

ARTICLE 96.

The Bulgarian Government must furnish to the Inter-Allied Commissions of Control all such
information and documents as the latter may think necessary to ensure the execution of their
mission, and all means (both in personnel and in material) which the said Commissions may need to
ensure the complete execution of the military, naval or air clauses.

The Bulgarian Government must attach a qualified representative to each Inter-Allied Commission
of Control, with the duty of receiving the communications which the Commission may have to
address to the Bulgarian Government, and of furnishing it with or procuring all information or
documents demanded.

ARTICLE 97.

The upkeep and cost of the Commissions of Control and the expenses involved by their work shall
be borne by Bulgaria.

ARTICLE 98.

It will be the special duty of the Military Inter-Allied Commission of Control:

(1) to fix the number of gendarmes, customs officials, forest guards, local or municipal police, or
other like officials, which Bulgaria shall be authorised to maintain in accordance with Article 69;

(2) to receive from the Bulgarian Government any information relating to the location of the stocks
and depots of munitions, the armament of the fortified works, fortresses and forts, and the location
of the works or factories for the production of arms, munitions and war material and their
عمليات.

It will take delivery of the arms, munitions, war material and plant intended for war construction,
will select the points where such delivery is to be effected, and will supervise the works of
destruction and of rendering things useless or the transformation of material which are to be carried
out in accordance with the present Treaty.

ARTICLE 99.

It will be the special duty of the Naval Inter-Allied Commission of Control to take delivery of arms,
munitions, and other naval war material, and to supervise the destruction and breaking up provided
for in Article 84.

The Bulgarian Government must furnish to the Naval Inter-Allied Commission of Control all such
information and documents as the Commission may deem necessary to ensure the complete
execution of the naval clauses, in particular the designs of the warships, the composition of their
armaments, the details and models of the guns, munitions, torpedoes, mines, explosives, wireless
telegraphic apparatus, and in general everything relating to naval war material, as well as all
legislative or administrative documents or regulations.

ARTICLE l00.

It will be the special duty of the Aeronautical Inter-Allied Commission of Control to make an
inventory of the aeronautical material which is actually in possession of the Bulgarian Government,
to inspect aeroplane, balloon and motor manufactories and factories producing arms, munitions and
explosives capable of being used by aircraft, to visit all aerodromes, sheds, landing grounds, parks
and depots situated in Bulgarian territory, and to authorise where necessary the removal of material
and to take delivery of such material.

The Bulgarian Government must furnish to the Aeronautical Inter Allied Commission of Control all
such information and legislative, administrative or other documents which the Commission may
think necessary to ensure the complete execution of the air clauses, and in particu1ar a list of the
personnel belonging to all Bulgarian air services and of the existing material, as well as of that in
process of manufacture or on order, and a complete list of all establishments working for aviation,
of their positions and of all sheds and landing grounds.

SECTION V.
GENERAL ARTICLES.
ARTICLE 101.

After the expiration of a period of three months from the coming into force of the present Treaty the
Bulgarian laws must have been modified and shall be maintained by the Bulgarian Government in
conformity with this Part of the present Treaty.

Within the same period all the administrative or other measures relating to the execution of this Part
of the present Treaty must have been taken by the Bulgarian Government.

ARTICLE 102.

The following portions of the Armistice of September 29, 1918 paragraphs 1, 2, 3 and 6, remain in
force in so far as they are not inconsistent with the stipulations of the present Treaty.

ARTICLE 103.

Bulgaria undertakes from the coming into force of the present Treaty not to accredit to any foreign
country any military, navy or air mission, and not to send or allow the departure of any such
mission; she undertakes moreover to take the necessary steps in order to prevent Bulgarian nationals
from leaving her territory in order to enlist in the army, fleet or air service of any foreign Power, or
to be attached to any such Power with the purpose of helping in its training, or generally to give any
assistance to the military, naval or air instruction in a foreign country.

The Allied and Associated Powers undertake on their part that from the coming into force of the
present Treaty they will neither enlist in their armies, fleets or air services nor attach to them any
Bulgarian national with the object of helping in military training, or in general employ any Bulgarian
national as a military, naval or air instructor.

The present arrangement, however, in no way hinders the right of France to recruit for the Foreign
Legion in accordance with French military laws and regulations.

ARTICLE 104.

So long as the present Treaty remains in force Bulgaria undertakes to submit to any investigation
which the Council of the League of Nations by a majority vote may consider necessary.

PART V.
PRISONERS OF WAR AND GRAVES.
SECTION I.
PRISONERS OF WAR.
ARTICLE 105.

The repatriation of prisoners of war and interned civilians who are Bulgarian nationals shall take
place as soon as possible after the coming into force of the present Treaty, and shall be carried out
with the greatest rapidity.

ARTICLE 106.

The repatriation of Bulgarian prisoners of war and interned civilians shall, in accordance with
Article 105, be carried out by a Commission composed of representatives of the Interested
Associated Powers on the one part, and of the Bulgarian Government on the other part.

For each of the Allied and Associated Powers a sub-commission, composed exclusively of
representatives of the interested Power and of delegates of the Bulgarian Government, shall regulate
the details of carrying into effect the repatriation of prisoners of war.

ARTICLE 107.

From the time of their delivery into the hands of the Bulgarian aulhorities the prisoners of war and
interned civilians are to be returned without delay to their homes by the said authorities.

Those amongst them who before the war were habitually reE;ident in territory occupied by the
troops of the Allied and Associated Powers are likewise to be sent to their homes, subject to 1:he
consent and control of the military authorities of the Allied and Associated armies of occupation.

ARTICLE 108.

The whole cost of repatriation from the moment of starting shall be borne by the Bulgarian
Government, who shall also provide the means of transport and working personnel consldered
necessary by the Commission referred to in Article 106.

ARTICLE 109.

Prisoners of war and interned civilians awaiting disposal or undergoing sentence for offences
against discipline shall be repatriated irrespective of the completion of their sentence or of the
proceedings pending against them.

This stipulation shall not apply to prisoners of war and interned civilians punished for offences
committed subsequent to October 5, 1919

During the period pending their repatriation all prisoners of war and interned civilians shall remain
subject to the existing regulations, more especially as regards work and discipline.

ARTICLE 110.

Prisoners of war and interned civilians who are awaiting trial or undergoing sentence for offences
other than those against discipline may be detained.

ARTICLE 111.

The Bulgarian Government undertakes to admit to its territory without distinction all persons liable
to repatriation.

Prisoners of war or Bulgarian nationals who do not desire to be repatriated may be excluded from
repatriation; but the Allied and Associated Governments reserve to themselves the right either to
repatriate them or to take them to a neutral country or to allow them to reside in their own territories.

The Bulgarian Government undertakes not to institute any exceptional proceedings against these
persons or their families nor to take any repressive or vexatious measures of any kind whatsoever
against them on this account.

ARTICLE 112.

The Allied and Associated Governments reserve the right to make the repatriation of Bulgarian
prisoners of war and Bulgarian nationals in their hands conditional upon the immediate notification
and release by the Bulgarian Government of any prisoners of war and other nationals of the Allied
and Associated Powers who may be still retained in Bulgaria against their will.

ARTICLE 113.

An Inter-Allied Commission for enquiry and control shall be formed for the purpose of:

(1) Searching for non-repatriated Allied and Associated nationals;

(2) Identifying those who have expressed their desire to remain within Bulgarian territory;

(3) Establishing criminal acts punishable by the penalties referred to in Part Vl (Penalties) of the
present Treaty, committed by Bulgarians against the persons of prisoners of war or Allied and
Associated nationals during their captivity.

This Commission shall consist of a representative of each of the following Powers, viz.: the British
Empire, France, Italy, Greece, Roumania and the Serb-Croat-Slovene State.

The result of the enquiries made by this Commission shall be transmitted to each of the
Governments concerned.

The Bulgarian Government undertakes:

(1) To give every facility to this Commission, to furnish it with all necessary means of transport; إلى
allow it free access to camps, prisons, hospitals and all other places; and to place at its disposal all
documents, whether public or private, which would facilitate its enquiries;

(2) To impose penalties upon any Bulgarian officials or private persons who have concealed the
presence of any nationals of any of the Allied or Associated Powers, or have neglected to reveal the
presence of any such after it had come to their knowledge.

ARTICLE 114.

The Bulgarian Government undertakes, from the coming into force of the present Treaty, to restore
without delay all articles, money, securities and documents which have belonged to nationals of the
Allied and Associated Powers and which have been retained by the Bulgarian authorities.

ARTICLE 115.

The High Contracting Parties waive reciprocally all repayment of sums due for the maintenance of
prisoners of war in their respective territories.

SECTION II.
GRAVES.
ARTICLE 116.

The Allied and Associated Governments and the Bulgarian Govenment will cause to be respected
and maintained the graves of the soldiers and sailors buried in their respective territories.

They agree to recognise any Commission appointed by any one of these Governments for the
purpose of identifying, registering, caring for, or erecting suitable memorials over the said graves,
and to facilitate the discharge of its duties.

Furthermore they reciprocally agree to afford, so far as the provisions of their laws and the
requirements of public health allow, every facility for giving effect to requests that the bodies of
their soldiers and sailors may be transferred to their own country.

ARTICLE 117.

The graves of prisoners of war and interned civilians who are nationals of the different belligerent
States and have died in captivity shall be properly maintained in accordance with Article 6 of the
present Treaty.

The Allied and Associated Governments on the one part and the Bulgarian Government on the other
part reciprocally undertake also to furnish to each other:

(1) A complete list of those who have died, together with all information useful for identification;

(2) All information as to the number and position of the graves of all those who have been buried
without identification.

PART VI.
PENALTIES.
ARTICLE 118.

The Bulgarian Government recognises the right of the Allied and Associated Powers to bring before
military tribunals persons accused of having committed acts in violation of the laws and customs of
حرب. Such persons shall, if found guilty, be sentenced to punishments laid down by law. هذه
provision will apply notwithstanding any proceedings or prosecution before a tribunal in Bulgaria
or in the territory of her allies.

The Bulgarian Government shall hand over to the Allied and Associated Powers or to such one of
them as shall so request, all persons accused of having committed an act in violation of the laws and
customs of war, who are specified either by name or by the rank, office, or employment which they
held under the Bulgarian authorities.

ARTICLE 119.

Persons guilty of criminal acts against the nationals of one of the Allied and Associated Powers will
be brought before the military tribunals of that Power.

Persons guilty of criminal acts against the nationals of more than one of the Allied and Associated
Powers will be brought before military tribunals composed of members of the military tribunals of
the Powers concerned.

In every case the accused will be entitled to name his own counsel.

ARTICLE 120.

The Bulgarian Government undertakes to furnish all documents and information of every kind, the
production of which may be considered necessary to ensure the full knowledge of the incriminating
acts, the discovery of offenders and the just appreciation of responsibility.

List of site sources >>>


شاهد الفيديو: وثائقي تاريخ مملكة تدمر لن تصدق لماذا ذكر الإله بيل في القرآن الكريم! (ديسمبر 2021).